==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D2202

།བླ་མེད་གོས་སྔོན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་ཤོག་།རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་བྷ་དྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱ་རྱ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་ནཱ་མ་ ཏནྟྲ་ཊཱི་ཀཱ།བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བ་གང་གིས་མི་ཤེས་རབ་རིབ་སེལ་ཅིང་བདེ་བ་དག་ལ་ལེགས་འགོད་པ། །མགོན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྤངས་ ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་སྡེ་དཔོན་ཆེ།།ཉེས་དང་ཉེས་བྲལ་ཀུན་སྤངས་བདེ་བ་བླ་མེད་དག་དང་རབ་བཅས་ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་དོན་གྲུབ་པ། །རྒྱལ་བ་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་བདག་པོར་བཅས་ལ་ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །གང་ ཞིག་གསལ་བར་མ་བཤད་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མུན་འདྲར་འཐོམས་འགྱུར་ཞིང་།།ཤེས་རབ་མིག་དམར་ཕྱེ་ཕྱིར་གང་གིས་གང་བཤད་པ། །དེ་དག་དམན་པར་གྱུར་ཅིང་གསལ་བར་མ་བྱས་པ། །གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱ་ལ་སོགས་གནས་པའི་བདག་པོ་ལེགས་མཉེས་དེ་ཡི་སྟོབས་ ཀྱིས་འོངས།།ཅི་ནུས་གང་གནས་དཔུང་བཅས་ཤེས་རབ་ལེགས་བསྡམས་གང་ཐོབ་དེ་དག་དགྲོལ་བར་བྱ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་འདི་དག་གིས་ནི་རྒྱུད་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་། དགོས་པ་དང་འབྲེལ་པ་དང་། དགོས་པའི་ཡང་ དགོས་པ་བསྟན་ཏེ།འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཚིག་ལ་ནི། ནམ་ཡང་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་རྣམས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྨྱོན་པའི་ཚིག་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། ཉན་པ་པོ་སློབ་པ་དག་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་ལ་ཞུགས་ནས་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ ཡང་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་གྱི།དངོས་པོ་ལ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཀྱང་དགོས་པ་མ་བསྟན་ན་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱེས་པའི་ཚིག་གམ་གང་དུ་གཞན་གྱི་ཚིག་བཞིན་དུ་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །བརྗོད་དགོས་པའང་ གཞན་གྱི་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་གྱི།དེ་ལ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཚིག་ལ་དེ་བཞིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྟ་བརྗོད་པའི་སྒྲས་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་དགོས་པའི་དགོས་པ་མ་བསྟན་ན་ཡང་དེ་ བཞིན་ཏེ།འདི་ལྟར་གང་ཞིག་གི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་རྟོགས་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ། དཔེར་ན་བུད་མེད་བུད་མེད་ལ་འབྲེལ་པའི་ཡན་ལག་རྟེན་པ་ལྟ་བུ་དང་མ་ནི་

【汉语翻译】
愿获得无上妙衣和一切共同成就。总摄一切分别念的明灯，大学者室利跋陀罗所著圆满。 [·]@##。 印度语：Āryanīlāmbaradharanāma Tantraṭīkā。 藏语：名为圣妙衣者续广释。 顶礼圣妙吉祥童子。 众生以何遣愚昧，善安立于诸安乐。 怙主断除一切障，功德无余一切之自性，轮之勇士大军主。 断除罪与无罪一切，与无上安乐极俱，成办一切种种义。 胜者大密金刚持，及具主者，以一切恭敬顶礼。 何者未明说，一切众生如暗般迷茫。 为开智慧赤眼故，何者所说。 彼等成劣且未明。 迦毗罗卫城等处之主，善悦彼之威力所生。 尽力随处具军力，善摄智慧，所得彼等解脱之。 如是我闻等语，以此等语，此续之所说，必要与关联，必要之必要，皆已显示。如是，于无所说之语，先起分别念者，终不入之，如疯人之语。听者学者亦入彼语而还灭。 所说亦非仅为名言，实则于事物中亦无有。 设若已说所说，若未说必要，亦如是。如异乡之语，或如于何处无有他人之语之必要，如是显示。 所说之必要，乃为成办他事，于彼非为他事。 于无关联之语亦如是。譬如以说马之语，而指大象等。如是，则亦如是转变。 设若未说必要之必要，亦如是。如是，以无果之觉悟，有何所为？譬如女人依于女人之肢体。

【英语翻译】
May I attain the supreme, unsurpassed blue garment and all common accomplishments. The lamp that gathers all thoughts, composed by the great scholar Śrī Bhadra, is complete. [·]@##. In Indian language: Āryanīlāmbaradharanāma Tantraṭīkā. In Tibetan language: Extensive Explanation of the Tantra Called Noble One with Blue Garment. Homage to the Noble Mañjuśrīkumārabhūta. Whoever dispels the ignorance of beings, and well establishes them in happiness. Protector, abandoning all obscurations, the nature of all complete qualities, the great hero, lord of the army of the wheel. Abandoning all faults and faultlessness, greatly endowed with unsurpassed bliss, accomplishing all kinds of meanings everywhere. To the Victorious One, the Great Secret Vajradhara, and together with the Lord, I prostrate with all reverence. Whatever is not clearly explained, all beings become confused like darkness. For the sake of opening the red eye of wisdom, whatever is said by whom. Those become inferior and unclear. The lord of places such as Kapilavastu, comes from the power of that well-pleased one. To the best of my ability, wherever I am, with the strength of the army, well restrained wisdom, whatever is obtained, those are liberated. These words, such as "Thus I have heard," etc., with these words, the subject matter of this tantra, the necessity, the connection, and the necessity of the necessity are shown. Thus, for words that have nothing to say, those who send thoughts ahead will never enter, like the words of a madman. Listeners and scholars also enter such words and turn back. What is said is not just a term, but it is not in things. If what is to be said is said, but the necessity is not said, it is the same. Like the words of a foreigner, or like where there is no need for the words of others, it is shown. The necessity of what is said is to accomplish other things, but it is not for other things. It is the same for words that have no connection. For example, the sound of saying horse is like an elephant and so on. Even so, it will still change in the same way. If the necessity of the necessity is not said, it is the same. Like this, what is the use of a fruitless realization? For example, a woman relies on the limbs of a woman.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་གཟུགས་ལ་འདོད་ཆགས་ཅན་རྟོག་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། བདག་ཀྱང་ཅི་ནས་ཡི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་ བརྟགས་ནས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ།།དེ་བས་ན་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་གི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ལས་འབྱུང་བ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དགོས་པ་དང་འབྲེལ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་དུ་ཡང་བརྗོད་ པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚོལ་བར་ནུས་པ་ལ་ནི་ཐོག་མར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ།།དེ་ནས་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྙད་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་ཞིག་ཅེ་ན། འདི་ལྟར་ལམ་དང་འབྲས་བུ་དང་སྤང་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་ཐོབ་ པ་དེས་ན་དེ་དང་འགལ་བའི་ཆོས་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ།།གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་དུ་ཟད་མོད། དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྒྲའི་ཚིག་ལ་མ་བརྟེན་པར་ནམ་ཡང་རྟོགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་། །གལ་ཏེ་བྱུང་ན་ནི་ཐམས་ཅད་གཞུང་གི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་དེར་ འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ནི་མེད་དོ།།གལ་ཏེ་ཡོད་ན་རྐྱེན་གཞན་ལ་ལྟོས་ཏེ་སྐྱེ་བའམ་རྐྱེན་གཞན་དང་བྲལ་བས་སྐྱེ་བ་རྟོགས་གྲང་ན་དང་པོ་ལྟར་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའམ། རྒྱུ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་ལ་རང་བཞིན་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་པས་མེད་པར་ཐལ་བར་ འགྱུར་རོ།།ཕྱི་མ་ལྟར་ན་འབའ་ཞིག་པ་རྣམས་ལ་ནི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ནི། འབྲས་བུ་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དུས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཞིག་ན་དེ་ནི་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་གཞུང་གི་ཚོགས་མེད་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པ་ མི་འབྱུང་ངོ་།།དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་དགོངས་པ་ཡིན་པ་དང་། གཞུང་ཐམས་ཅད་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པའི་དགོངས་པར་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བས་ན་ཤུགས་ཀྱིས་གཞུང་གི་ཚོགས་འདི་དག་ཐབས་ཡིན་ལ། དགོས་པ་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་ པའང་བསྙད་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་བས་ན་གཞུང་གིས་བསྟན་པ་བླང་བ་དང་དོར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པར་ བྱེད་དོ།།དེ་ནས་ཟབ་པ་དང་མི་ཟབ་པའི་བྱེ་བྲག་གི་རིམ་གྱིས་དྲོད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བའི་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པས་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོག

【汉语翻译】
就像对我的身体有贪恋的人一样，经过彻底观察后，就不会进入“我怎样才能被摧毁”的想法。因此，因为它是进入的要素中最主要的，所以首先要说明必要中的必要。为了知道它从何而来，然后要说明必要和关联。像这样，对于能够寻找其他要说明的东西的人，首先要说明要说明的东西。然后要说明必要等。那么，这里要说明的是什么呢？就是道、果和所断。像这样，依靠道而获得果，因此就会断除与之相违的法。如果确实是这样，那么为什么要说明它呢？因为不依靠声音的词句，就永远不会产生证悟。如果产生了，那么一切都不依赖经文的词句等，如果变成了那样，那是不可能的。如果存在，那么是依赖其他因缘而生，还是不依赖其他因缘而生呢？如果像第一种情况那样，那么一切都会从一切中产生，或者因为在一切因中，因没有自性差别，所以会变成不存在。如果像后一种情况那样，那么对于唯一者来说，因为没有能力。如果即使那样也会变化吗？那么，因为果没有不完整的支分，如果一切时都产生，那是不可能的。因此，如果没有经文的集合，就不会产生对要说明的东西的证悟。同样，证悟是密意，并且不会产生对一切经文都是密意的证悟。因此，暗示着这些经文的集合是方便，并且因为必要是从方便中产生的，所以关联也被说明了。因此，接受和舍弃经文所指示的东西等是必要。那么，会变成什么呢？会变得自己和他人的利益都圆满，通过修习的次第，首先安住在资粮道上。然后，通过深和不深的差别的次第，通过获得暖等加行道的次第而获得。然后，因为一切法的真如显现，所以会进入见道等。

【英语翻译】
Just like someone who is attached to my body, after thorough observation, they will not enter the thought of "How can I be destroyed?" Therefore, because it is the most important element of entering, one must first explain the necessity of necessity. In order to know where it comes from, then one must explain the necessity and connection. Like this, for those who are able to seek other things to be explained, one must first explain what is to be explained. Then one must explain the necessity, etc. So, what is to be explained here? It is the path, the fruit, and what is to be abandoned. Like this, relying on the path, one obtains the fruit, therefore one will abandon the dharma that is contrary to it. If it is indeed like that, then why explain it? Because without relying on the words of sound, enlightenment will never arise. If it arises, then everything does not rely on the words of scripture, etc., if it becomes like that, it is impossible. If it exists, then does it arise relying on other causes and conditions, or does it arise without relying on other causes and conditions? If it is like the first case, then everything will arise from everything, or because in all causes, the cause has no distinct nature, it will become non-existent. If it is like the latter case, then for the unique one, because there is no ability. If even then it will change? Then, because the fruit has no incomplete limbs, if it arises at all times, it is impossible. Therefore, without the collection of scriptures, enlightenment of what is to be explained will not arise. Similarly, enlightenment is intention, and enlightenment that all scriptures are intention will not arise. Therefore, it implies that these collections of scriptures are means, and because necessity arises from means, connection is also explained. Therefore, accepting and abandoning what is indicated by the scriptures, etc., is necessity. So, what will it become? It will become that the benefit of oneself and others is fulfilled, through the stages of practice, one will first abide on the path of accumulation. Then, through the stages of the path of preparation, such as obtaining warmth, through the stages of the difference between deep and not deep. Then, because the suchness of all dharmas is manifest, one will enter the path of seeing, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཐོབ་ནས། ཉོན་མོངས་པའི་ སྒྲིབ་པ་དང་།ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་བཏོན་པ་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པའོ། །བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སུ་རུང་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་དང་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ལེགས་པར་བརྟགས་ཏེ། མཐོ་རིས་ཀྱི་ལམ་ནི་དགེ་བ་དང་བསམ་ གཏན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་།ཉན་ཐོས་དང་། རང་རྒྱལ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་དགོད་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བ་ལ་ནི་ གསང་གནས་པའི།།མཐོང་དང་གོམས་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་སར་ནི་འགྲོ་བར་བྱེད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བྱས་ན། །སོ་སོའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་བ་ དང་།གཞན་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་གང་ཟག་གིས། །དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །བསམ་གཏན་བསྒོམས་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་སར་ནི་འགྲོ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་དགོས་པའི་དགོས་པ་མཐར་ཐུག་པ་བརྗོད་ ནས།གང་དག་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དག་ཀྱང་སྲིད་པ་ལེགས་པར་བཟུང་ནས་འཇུག་པར་འགྱུར་ལ། ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དག་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ལ་གནོད་པ་དང་བྲལ་བས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དགོས་པ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་ཡན་ལག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་དེ། འདི་ཁོ་ན་སྐད་བཤད་པ་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་པར་སྟོན་ཏེ། འདིའི་དུས་ནི་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་ཐོས་ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་གཞན་དུ་མི་འཁྲུལ་བར་འགྱུར་རོ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་འདི་སྐད་དུ་བདག་ཁོ་ནས་ཐོས་ཞེས་པར་ཡང་སྟོན་ཏོ། །གང་གིས་འདི་ལྟར་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དུས་གཅིག་ཁོ་ནའི་ཚེ་ཐོས་ཞེས་པས་ཀྱང་གཞན་སྤོང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ཏེ། འདིས་ཆོས་གཞན་དང་ལྡན་པ་དང་། དུས་གཞན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་གཅོད་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། སྡུད་པ་ཐོས་པ་མང་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་ཉིད་དོ་ཞེན་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་གིས་གཅིག གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་ཕྱིར་རོ།།འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་པའ

【汉语翻译】
获得地之后，将烦恼的障碍和所知的障碍等连同种子一起断除，就是自己的利益圆满。生起等能够胜任之后， ভালোভাবে 观察众生的法器和非法器，将他们安置于通往高处的道路，即善业、禅定和等持等，以及声闻、独觉、菩萨和无上佛陀的道路，这就是他人的利益圆满。如是说： “所有如来佛，于秘密处秘密，以见和习的次第，使往佛陀之境。为众生之利益，以种种身语意，生起菩提心，则得各自之果。” 以及，其他大乘种姓的补特伽罗， “首先生起菩提心，以禅定修习的次第，使往佛陀之境。” 等等。如是讲述了究竟的必要之后，那些随信而行的人也能很好地把握生命而进入，而那些随法而行的人也能远离损害而进入。如是讲述必要之后，现在要讲述支分，其中“如是我闻”等。“如是我闻”这句话，是结集者的语言，意思是说，我听到的就是这样说的，意思是说，这个时候就是这样听到的。如果不会有其他的错乱，就是舍弃了等等。又表示，我一个人听到的。表示谁是这样，不是其他人。仅仅在一个时候听到，也变成了舍弃其他，这是因为，这断除了与其他法相应和与其他时间相应的情况。如果那样的话，那么圆满的眷属，结集听到很多，以及法轮不间断等等，就是舍弃了，不是的，因为一个比一个更清楚。圆满的眷属也不是，因为与此一起

【英语翻译】
Having attained the ground, the complete elimination of afflictive obscurations and cognitive obscurations, along with their seeds, is the perfection of one's own benefit. Having become capable of generation and so forth, and having thoroughly examined the vessels and non-vessels of sentient beings, to establish them on the path to higher realms, such as virtue, meditative absorption, and equipoise, as well as the paths of Śrāvakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and the unsurpassed Buddhas, is the perfection of the benefit of others. As it is said: "All the Tathāgatas, in secret places, secretly, through the stages of seeing and habituation, cause one to go to the realm of the Buddha. For the sake of the benefit of sentient beings, through various bodies, speech, and minds, if the mind of enlightenment is generated, then the respective fruits are obtained." And, furthermore, for individuals of the Mahāyāna lineage: "First, generating the mind of enlightenment, through the stages of meditating on meditative absorption, cause one to go to the realm of the Buddha," and so forth. Having thus spoken of the ultimate purpose of the necessity, those who follow faith will also be able to grasp life well and enter, while those who follow the Dharma will also be able to enter free from harm. Having thus spoken of the necessity, now the limbs will be explained, beginning with "Thus I have heard." The phrase "Thus I have heard" is spoken as the words of the compiler, meaning that I have heard it spoken in this way, meaning that it was heard in this way at this time. If there is no other confusion, it is the abandonment of such things. It also indicates that I alone have heard it. It indicates who it is that is like this, not others. Hearing it only at one time also becomes the abandonment of others, because it cuts off the situations that are associated with other dharmas and associated with other times. If that is the case, then the complete retinue, the compiler hearing many things, and the uninterrupted turning of the wheel of Dharma, and so forth, are abandoned, but it is not so, because one clarifies the other. The complete retinue is also not, because together with this

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་འགལ་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་སྡུད་པ་པོར་གྱུར་བ་བདག་ཁོ་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་ རྒྱལ་བ་ལ་གཟིགས་ཏེ་འཛུམ་པ་མཛད་ནས།ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཁྱོད་སྤོབས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་དང་། དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། ། འདི་ཁོ་ན་སྐད་བཤད་པས་ཀྱང་། ཆོས་གཞན་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་དུས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་སྡུད་པ་པོ་ཐོས་པ་ཆུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་གཞན་གྱི་ཚེ་གཞན་ཐོས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། དུས་གཞན་དུ་གཞན་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་དང་། འདི་ཁོ་ན་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བར་མི་ནུས་ཏེ། རྒྱུན་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་བདག་ཁོ་ནས་ཐོས་ཞེས་པ་ནི་བློ་རྣོ་བ་དང་། ཐོས་པ་ཆེ་བ་དང་། རྒྱུད་རྙེད་པར་དཀའ་བ་སྟོན་ཏེ། ཐོས་ཞེས་པའི་སྒྲས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཙམ་གྱིས་ཐོས ཞེས་པ་ནི་བློ་རྣོ་བ་བསྟན་ཏོ།གཞན་དུ་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འཛིན་པར་ག་ལ་ནུས། ཐོས་པ་ཆེ་བ་ཡང་འདིའི་ཚེ་འདི་ཐོས་གཞན་དུ་གཞན་ཐོས་ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། དེས་ནི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །གཞན་དུ་མ་ཐོས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསྟན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་གཞན་གྱི་གནས་སུ་ཐོས་པ་དང་རྙེད་པར་ག་ལ་ནུས།དེ་བས་བདག་ཁོ་ན་ཞེས་པ་འགལ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཐོས་ན་ནི་དེའི་རིམ་པ་དང་འགལ་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མ་འགགས་པའི་རྨི་ལམ་བཞིན་ནོ། །གཞན་གྱི་ཚེ་ གཞན་ཐོས་ཞེས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་ཡིན་པའམ།དེ་ཡང་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཅིར་འགྱུར། གལ་ཏེ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་དུ་གང་ལ་ཡང་གཞན་དུ་དེ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་བ་ཤིན་ཏུ་གཅིག་པ་ ཉིད་དོ་ཞེ་ན་ནི།དེ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཉིད་དེ་དེའི་དུས་ན་ནི་དེར་སྣང་སྟེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཐུ་དང་སོ་སོའི་རྐྱེན་གྱིས་དེར་སྣང་བ་ཉིད་དེ་ཟླ་བ་དང་ཆུ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དོན་དུ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ ཉིད་དོ།།གཞན་དུ་ན་དེ་ལྟར་སྟོན་པར་ག་ལ་ནུས། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
如果那样说，那就是矛盾了，不是的，意思是说成为结集者唯有我。比如，薄伽梵看见三界胜者后，面露微笑，说道：“三界胜者，你应勇敢！”之后，忿怒尊三界胜者从座位上站起，向薄伽梵禀告道，因为经中是这样记载的。仅仅说这个，也不是舍弃其他法，而是那个时候。如果那样说，结集者也不是听闻少的，因为在其他时候听闻其他。这与佛法之轮不间断相矛盾，因为在其他时候不会对其他人不间断。不能确定地执着于“唯有这个”，因为不是经常反复出现，所以很难获得。因此，说“唯有我听闻”是为了显示智慧敏锐、听闻广博和传承难以获得。通过“听闻”这个词，仅仅一瞬间听闻，这是为了显示智慧敏锐。否则，怎么可能在一瞬间领会呢？听闻广博也是通过“此时听闻这个，在其他时候听闻其他”来显示的，这也就显示了普遍性。说“在其他时候没有听闻”是为了显示传承难以获得，因为所有人怎么可能在其他地方听闻和获得呢？因此，“唯有我”是没有矛盾的。如果说仅仅一瞬间听闻，那就与次第相矛盾了，不是的，就像加持力没有阻碍的梦境一样。说“在其他时候听闻其他”也是如此，是那个本身吗？或者那个也是那个本身吗？那会怎么样呢？如果说就是这个本身，那么在显现中，对任何人来说，在其他地方都无法成立。如果说那个也是那个本身，那么一切都会变成一切，非常相同，如果这样说，那也没有过失，比如三界胜者本身，在那个时候显现为那个，通过不可思议的力量和各自的因缘显现为那个，就像月亮和水一样。因此，实际上三界胜者也是金刚手本身。否则，怎么可能那样显示呢？如果那样，为什么说薄伽梵所说呢？

【英语翻译】
If that is the case, then it is contradictory, but it is not, the meaning is that I alone became the compiler. For example, the Blessed One saw the Conqueror of the Three Realms and smiled, saying, "Conqueror of the Three Realms, be brave!" Then, the wrathful Conqueror of the Three Realms rose from his seat and said to the Blessed One, because it is recorded in the scriptures. Just saying this alone does not mean abandoning other dharmas, but it is that time. If that is the case, the compiler is not of little learning either, because at other times he hears other things. This contradicts the uninterrupted wheel of Dharma, because at other times it will not be uninterrupted for others. One cannot definitively cling to "only this," because it does not appear frequently and repeatedly, so it is difficult to obtain. Therefore, saying "only I have heard" shows keen intelligence, extensive learning, and the difficulty of obtaining the lineage. Through the word "heard," hearing in just a moment shows keen intelligence. Otherwise, how could one comprehend it in a moment? Extensive learning is also shown by "hearing this at this time, and hearing other things at other times," which also shows universality. Saying "not hearing at other times" shows the difficulty of obtaining the lineage, because how could everyone hear and obtain it in other places? Therefore, "only I" is without contradiction. If it is said that hearing in just a moment contradicts the order, it is not so, like a dream that is not obstructed by the power of blessing. Saying "hearing other things at other times" is also the same, is it that itself? Or is that also that itself? What would happen then? If it is said that it is this itself, then in manifestation, it cannot be established elsewhere for anyone. If it is said that that is also that itself, then everything will become everything, very much the same, if you say so, then there is no fault, for example, the Conqueror of the Three Realms himself, at that time appears as that, appearing as that through inconceivable power and individual causes, like the moon and water. Therefore, in reality, the Conqueror of the Three Realms is also Vajrapani himself. Otherwise, how could it be shown that way? If that is the case, why is it said that it was spoken by the Blessed One?

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་མ་བརྗོད་ཅེ་ན། དེ་སྐད་སྨྲས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ལྷག་པ་ཅི་ཡོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན། བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བས་སྡུད་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པར་གསལ་ཏེ། ཅི་ནས་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས་སྨོན་པས་བར་གཅོད་པ་དང་། སྨན་ པས་ལུང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་།ཇི་སྐད་བཤད་པས་སྡོག་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བདག་གིས་དུས་གཅིག་ན་ཐོས་ཞེས་པས་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །སྨན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བར་རྟོགས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འདི་ དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་པ་དང་།འདིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྨོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དེར་འགྱུར་ལ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མི་ནུས་ཏེ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་གཞུང་མང་པོར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མི་ རྟོག་པ་ཉིད་དེ་ལ་དེར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར།དངོས་སུ་ཐོས་ཞེས་པ་ལྟར་ན་དེས་གསུངས་པ། དངོས་སུ་ཐོས་ཏེ་མ་གསུངས་པ་ལ་ནི་ནམ་ཡང་ཐོས་པ་མེད་དོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་གསལ་བར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་མ་གསུངས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་པ་ལས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བས།དེ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྟོགས་པར་གསུངས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གལ་ཏེ་མདོ་ལས་གནོད་པ་དང་། །གཞན་སྒྲུབ་པ་ནི་ཅུང་ཟད་མེད་དེ། འདི་ནི་བསམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་བཀའ་མ་ཡིན་ཏེ་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་འཁོར་ཉེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས་པ་དང་། མདོ་སྡེ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ ལྡན་འདས་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས།འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡི་རང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཡང་དག་པར་བྱོས་ཤིག་པར་ལུང་ཕོག་གོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུང་དང་མཐུན་པར་ཡང་དག་པར་ སྡུད་པར་བྱེད་པས་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་དོ།།དེ་ལྟར་ན་མངོན་པར་ཡང་སྡེ་སྣོད་གསུམ་སྡུད་པའི་དུས་སུ་ཀུན་དགའ་བོའི་གདོང་མཆི་མ་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལས། གསུང་གིས་མ་ནོར་བར་བསྟན་པ་བ

【汉语翻译】
如果不说“如是我闻”呢？这样说有什么额外的功德？只是为了显示是世尊的教言。如果那样，也会变成“世尊所说我听闻”了。说“世尊如是说”就清楚地表明了结集者亲自听闻，无论如何，仅仅通过传承，就会被愿望所阻断，以及被医者的预言等等，正如所说，会变得杂乱。如果世尊说：“我于一时听闻”，就没有如上所说的过失了。医者们容易理解。如果是那样，那么“与此一起”和“在此”等等也应该说出来。因此，在那里转变，通过暗示来理解也是不可能的，因为是相同的。如果那样，就会具有变成众多论典的过失。如果是不分别，在那里转变，又是为了什么呢？如果像直接听闻那样，他所说的，直接听闻，对于未说的，则永远没有听闻，这在世间已经明确说明了。如果即使未说，也因为加持而产生听闻，因此而说吗？因为从加持和愿力的力量中理解而说。这有什么必然性呢？如果经中没有损害，并且没有其他的建立，这稍微需要思考。如果那样，就不是佛语，因为是后来出现的。不是的，从圣者完全涅槃后，近侍们提问，以及对于经部，这样说“如是我闻，一时，世尊某某”等等，直到“所有那些眷属都随喜，并且明显赞叹世尊所说”之间，已经授记要好好地做。之后，世尊按照授记好好地结集，因此才这样显示。这样，在明显地结集三藏的时候，阿难的脸上带着眼泪，说了“如是我闻”等等，显示了没有错乱地传达佛语。

【英语翻译】
If one does not say "Thus have I heard," what additional merit is there in saying so? It is merely to show that it is the word of the Blessed One. If that is the case, it would also become "I have heard what the Blessed One said." Saying "The Blessed One said thus" clearly indicates that the compiler himself heard it directly. In any case, merely through transmission, it would be interrupted by wishes, and by the predictions of healers, etc., and as has been said, it would become confused. If the Blessed One said, "I heard at one time," there would be no fault as mentioned above. Healers would easily understand. If that were the case, then "together with this" and "here" etc. should also be said. Therefore, to transform there, it is also impossible to understand by implication, because it is the same. If that is the case, it would have the fault of becoming many treatises. If it is non-conceptual, why transform there? If it is like hearing directly, what he said, hearing directly, but for what was not said, there is never hearing, this has been clearly stated in the world. If even if it is not said, hearing arises from blessing, is it said because of that? Because it is said to be understood from the power of blessing and aspiration. What certainty is there in this? If there is no harm in the sutras, and there is no other establishment, this needs to be considered a little. If that is the case, it is not the Buddha's word, because it appeared later. No, after the complete Nirvana of the Noble One, the close attendants asked, and to the sutras, saying "Thus have I heard, at one time, the Blessed One so-and-so" etc., until "all those retinues rejoiced, and clearly praised what the Blessed One said," it has been prophesied to do well. After that, the Blessed One compiled well according to the prophecy, therefore it is shown in this way. Thus, when clearly compiling the three baskets, Ananda, with tears on his face, said "Thus have I heard" etc., showing that the Buddha's word was transmitted without error.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་ནོ། །དེ་བས་ ན་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར།འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚིག་འདིའི་དོན་དང་བཅས་པ། ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ། བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་རབ་ཏུ་བཅས་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་ན་འདི་ཞེས་ པའམ།འདི་དག་ཅེས་པའམ། །འདི་རྣམས་ཞེས་པས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་ནུས་པས། འདི་ཁོ་ན་ཞེས་པ་ངེས་པར་གསུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟབ་མོ་སྟོན་པའི་བརྡར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཛ་རི་ཁཾ་ཞེས་པ་བཞིན་ ནོ།།དེ་ལྟར་ན་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་ཞེ་ན། འདོད་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་སྡུད་པ་པོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདོད་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་དབང་མ་གཏོགས་པར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། སྡུད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ།།དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བའི་ཡི་གེའི་དོན་རྣམས་ཀུན། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་དུ་གསོལ། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་བསྟན་དུ་གསོལ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་རབ་ གསན་ནས།།ལེགས་ཞེས་ལན་གསུམ་གསུངས་མཛད་ནས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ལ་དོན་འདི་གསུངས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བའི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀུན། །ངས་ནི་ཁྱོད་ལ་བཤད་པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན། །ེ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ ཡིན་ཏེ།།འབྱུང་བ་སྡུད་པ་ཡོངས་དག་པའི། །འབྲས་བུ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་བདག་།གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ཅན། །བ་ནི་འབྱུང་བ་ཀུན་སྡུད་ཆུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་བྱང་ཆུ་ཡི་ཁམས། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ལྷ་ཡི་སྐུ། །རིན་ཆེན་གོས་སྔོན་ཞེས་སུ་བཤད། །ལ་ནི་གཅོད་ པའི་སྒྲ་གཅན་ས།།བརྟན་དང་གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ལྷ་ཡི་སྐུ། །བདེ་གཤེགས་གོས་སྔོན་ཞེས་སུ་བཤད། །མ་ནི་འབྱུང་བ་མེ་རང་བཞིན། །ཚ་ཞིང་སྨིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ལྷ་ཡི་སྐུ། །པདྨ་གོས་སྔོན་ཞེས་སུ་བཤད། །ཡ་ནི་རླུང་དུ་གྲགས་པ་ སྟེ།།ཡང་ཞིང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ལྷ་ཡི་སྐུ། །ལས་ཀྱི་གོས་སྔོན་ཞེས་སུ་བཤད། །གསང་བ་བདེ་མ་བསྒྲུབ་པ་ལས། །གཞན་དུ་གསང་བ་རྙེད་མ་ཡིན། །གསང་བ་འདི་ཡི་དུས་རྣམས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གིས་ནན་ཏན་བྱ། ། ནི་ནམ་མཁའ་ ཡོངས་སུ་དག་།ལུས་ཀུན་ལ་ནི་གནས་པའི་རླུང་། །ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་

【汉语翻译】
辛诺。因此，为了完整地阐述所有续部的意义，才说了“如是我闻”等等。即与此词的意义相连，与功德相连，与大加持等等紧密相连。如果这样，那么用“此”或者“这些”或者“这些们”也能完全表示那个意义，那就不必一定要说“此唯一”了。不是的，因为它是表示甚深方便和智慧的符号，如“扎日康”一样。如果那样，那么与“如是我闻”等等相关联吗？正是如此。如果那样，那么就没有结集者了吗？正是如此。在此，除了调伏有情的力量之外，说法者和结集者等等，没有任何少许的差别。如是也曾说过：所有如来，秘密文字的所有意义，祈请圆满正觉开示，祈请善逝开示。如是祈请后，听闻后，说了三遍“好”，之后，对佛子说了这个意义：所有如来的，那些秘密文字，我将为你解说，你以专注之心谛听。ེ་是虚空的界，是总集诸要素完全清净的，果实是所有善逝的主宰，主尊是金刚蓝衣者。བ་是总集所有要素的水，坛城清净是水的界，完全清净是天神的身体，被称为珍宝蓝衣者。ལ་是断除的罗睺星，是坚固和动摇的自性，完全清净是天神的身体，被称为善逝蓝衣者。མ་是要素火的自性，具有热和成熟的自性，完全清净是天神的身体，被称为莲花蓝衣者。ཡ་是被称为风，具有轻和动摇的自性，完全清净是天神的身体，被称为事业蓝衣者。不在修持秘密乐空之外，无法找到其他的秘密。在这些秘密的时间里，最胜瑜伽者应当努力。ནི་是虚空完全清净，身体所有处都存在的风，被称为遍行者，虚空极清净。

【英语翻译】
Shinno. Therefore, in order to fully explain the meaning of all the tantras, it is said, "Thus I have heard," and so on. That is, it is connected with the meaning of this word, connected with qualities, and closely connected with great blessings, and so on. If this is the case, then could "this," or "these," or "these ones" also fully express that meaning? Then it would not be necessary to say "this alone." No, because it becomes a symbol that shows profound means and wisdom, like "Jari Kham." If so, then is it related to "Thus I have heard," and so on? It is just so. If so, then will there be no compiler? It is just so. Here, apart from the power of taming sentient beings, there is not even the slightest difference between the speaker and the compiler, and so on. It has also been said in this way: All the Tathagatas, all the meanings of the secret letters, please the perfectly enlightened one to show, please the Sugata to show. After praying like this, after hearing, he said "Good" three times, and then, he said this meaning to the son of the Victorious Ones: All the Tathagatas, those secret letters, I will explain to you, you listen with a focused mind. ེ་ is the realm of space, which is the collection of elements, completely pure, the fruit is the master of all Sugatas, the main deity is the Vajra Blue-Clad One. བ་ is the water that collects all the elements, the mandala is pure, it is the realm of water, completely pure is the body of the deity, called the Jewel Blue-Clad One. ལ་ is the Rahu star that cuts off, it is the nature of stability and movement, completely pure is the body of the deity, called the Sugata Blue-Clad One. མ་ is the nature of the element fire, having the nature of heat and maturity, completely pure is the body of the deity, called the Lotus Blue-Clad One. ཡ་ is known as wind, having the nature of lightness and movement, completely pure is the body of the deity, called the Karma Blue-Clad One. Apart from practicing the secret bliss-emptiness, other secrets cannot be found. During these secret times, the supreme yogi should strive diligently. ནི་ is the space completely pure, the wind that exists in all parts of the body, called the pervader, the space is extremely pure.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ལས་བྱུང་། །ལ་ནི་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །སྙིང་ན་དྲོད་རླུང་ཁ་དོག་སེར། །གཉི་ག་ལས་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཡི་གེ་ལ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བ་ནི་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར ཏེ།།ལྟེ་བར་མཉམ་གནས་དཀར་ཟླུམ་བདག་།གཉི་ག་ལས་ནི་དལ་བར་འབྱུང་། །ཡི་གེ་བ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །མ་ནི་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །མགྲིན་པ་གྱེན་རྒྱུ་གྲུ་གསུམ་དམར། །གཡོན་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཡི་གེ་མ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཡཾ་ནི་ རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།།གསང་བ་ཐུར་སེལ་གཞུ་དབྱིབས་ལྗང་། །གཡས་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཡི་གེ་ཡ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ེ་ནི་སྒྲ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ལ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་བཞིན་པ་ནི་དྲི་ཡི་བདག་།མ་ནི་རོ་ཡི་བདག་ཉིད་དེའི། །ཡ་ནི་བྱ་ཡི་ བདག་ཉིད་ཡིན།།དེ་ཉིད་སྲུང་བའི་མཆོག་གི་རྒྱུད། །གསང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འབྱུང་། །གང་ཞིག་འདི་ལ་རྟག་གནས་ན། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་སྡུད་པ་ཐོབ། །ཅེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་རྟོག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ་དང་། གཞན་ཡང་། ཨེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འབྱུང་། ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །ས་བོན་གསང་བ་མཆོག་གི་རྒྱས། །དེ་དབུས་ནོར་བུ་བཟང་པོ་ཉིད། །བཾ་གྱི། འཁོར་ལོ་འདི་ནི་གསང་བ་ཆེ། །གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་མཆོག་གིས་རྒྱས། །སྤྲུལ་པའི་ས་བོན་ཡང་དག་ལྡན། །གསང་བ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེ། །མ་ནི། ལོངས་སྤྱོད ཆེན་པོ་དམ་པ་ཉིད།།གསང་བ་འདི་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། །རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དམ་པ་སྟེ། །དགའ་བ་འདིར་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཡ་ནི་ཀུན་དུ་སྐྱོད་བྱེད་རྟེན། །སྣ་ཚོགས་གསང་བ་བླ་ན་མེད། །ཡོན་ཏན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འགྲུབ། །རླུང་དང་རྩ་དང་ འཁོར་ལོ་དང་།།དག་པའི་ཐིག་ལེའི་རྟགས་རྣམས་ནི། །ཡི་གེ་བཞི་པས་ཡང་དག་འབྱུང་། །ཆགས་དང་གྲོལ་བའི་དབང་དུ་གཉིས། །ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཨེ་ནི་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཉིད། །བཾ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད། །མ་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ ཉིད།།ཡ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །དབང་བཞི་ལ་ནི་གང་གནས་པ། །རྣལ་འབྱོར་དངོས་པོ་བཞི་དང་འབྲེལ། །ཡི་གེ་ཨེ་ནི་དབྱིངས་ཡིན་ཏེ། བ་ནི་རོལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཐིག་ལ་གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་། ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྒྱུ་པ་ཞེས་

【汉语翻译】
此中生起。 拉为地之坛城，心间暖气色偏黄，二者之中乃生起，与字拉者甚相应。 瓦为水之坛城，脐间平等住立白圆满，二者之中缓慢生，与字瓦者甚相应。 玛为火之坛城，喉间上行三角红，由左方而生起，与字玛者甚相应。 扬为风之坛城，秘密下泄弓形绿，由右方而生起，与字亚者甚相应。 诶为声之自性者，拉为形之体性者，如是瓦为香之主，玛为味之体性也，亚为行之体性也。彼之守护殊胜续，秘密生起大乐中，何者于此常安住，彼即获得金刚持。如是生起成办大乐之分别彼性，另有，诶乃生起大乐，一切功德生起变，种子秘密殊胜印，彼之中间妙宝也。 瓦姆（藏文：བཾ་，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）之，此轮乃是大秘密，何者殊胜功德增，幻化种子极相应，秘密彼乃大安乐。玛乃，大享用乃胜妙，秘密由此而生起，嬉戏神变乃殊胜，于此喜乐当思维。亚乃周遍行作依，种种秘密无有上，功德正法之轮也，成就金刚心之体。风与脉与轮，以及清净明点之相，由四字而极生，贪与解脱之自在二。如是彼性摄略之续中所生起者。另有宣说，诶乃身之轮，瓦姆（藏文：བཾ་，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）乃语之轮，玛乃意之轮，亚乃大乐也。四灌顶中何者住，瑜伽四事相关联，字诶乃是界，瓦乃嬉戏之智慧，明点二无别手印，于彼享用生起幻。如是等等之生起也。此后，为示处所圆满故，一切自在天众所行处云。

【英语翻译】
From this arises. La is the mandala of earth, In the heart, warm air is yellowish in color, From the two, it arises, Truly endowed with the letter La. Va is the mandala of water, In the navel, equally abiding, white and round, From the two, it arises slowly, Truly endowed with the letter Va. Ma is the mandala of fire, In the throat, ascending, triangular and red, From the left, it arises, Truly endowed with the letter Ma. Yam is the mandala of wind, In the secret place, descending, bow-shaped and green, From the right, it arises, Truly endowed with the letter Ya. E is the nature of sound, La is the essence of form, Likewise, Va is the lord of scent, Ma is the essence of taste, Ya is the essence of action. The supreme tantra that protects it, In the secret, great bliss arises, Whoever abides here constantly, That one obtains Vajradhara. Thus arises the differentiation of accomplishing great bliss, Moreover, E arises as great bliss, All qualities arise and change, The seed, the supreme secret seal, In its center is a beautiful jewel. Vam (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: vam, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vam), This wheel is a great secret, Whoever increases with supreme qualities, Truly endowed with the seed of emanation, That secret is great bliss. Ma is, Great enjoyment is supreme, From this secret it arises, The play of miraculous powers is supreme, Here, one should contemplate joy. Ya is the support for all actions, Various secrets are unsurpassed, The wheel of qualities and Dharma, Accomplishes the essence of the Vajra mind. Wind, channels, and wheels, And the signs of pure bindus, Arise truly from the four letters, The freedom of attachment and liberation are two. Thus, it arises from the tantra that summarizes that very nature. Furthermore, it is said, E is the wheel of the body, Vam (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: vam, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vam) is the wheel of speech, Ma is the wheel of mind, Ya is great bliss. Whoever abides in the four empowerments, Is connected with the four objects of yoga, The letter E is the realm, Va is the wisdom of play, The non-dual mudra of bindu, From that, enjoyment and emanation arise. Such and so forth arise. Then, to show the perfection of the place, It is said, "The place where all Yakshas roam freely."

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་པོ་དང་། །ནོར་བུ་བཟང་པོ་དང་། ལྔས་རྩེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་གང་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་དེ་ནི། གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྒྱུ་བའི་གནས་སོ། །ཤིན་ཏུ་བདེན་པ་ནི་གནོད་པས་བརྫི་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདིའི་གདུལ་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཙོར་བསྟན་པ་དང་། བར་དུ་གཅོད་པར་འགྱུར་བ་སྤངས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ ནི་ཤེལ་དངས་པ་ལྟ་བུར་གནས་པ་སྟེ།འདི་དག་གི་དོན་ཡང་ཤེལ་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ལྟ་བུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཤེལ་དུ་གསལ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་དབུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་བཞུགས་ཤེ་ན། གནོད་སྦྱིན་སྡེ་ དཔོན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།དེ་ལ་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཡང་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་དུས་སུ་པདྨ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་བཞུགས་ ཏེ།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་སོང་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ནི་གང་གིས་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཁྲོས་པ་ནི་ཞི་བའི་ལས་ཀྱིས་ ནི་མི་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ།།མིག་མེ་མདག་གི་ཕུང་པོ་འདྲ་བ་ནི་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབུགས་མེ་ལྕེ་ལྟར་འབར་བ་ནི། སྒྲ་ཙམ་གྱིས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་པའི་ང་རོ་ཅན་ནི། ངག་གི་ཉེས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། འདི་དག་ཀྱང་དམན་པའི་ཟས་དང་། ཡིད་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་དང་། དམན་པ་ལ་བལྟ་བ་དང་། བརྫུན་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བར་ཡང་བསྟན་ལ། གདུལ་བྱའི་རྟགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡང་བསྟན་ཏེ། ལེགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །སྦྲུལ་དཀར་པོ དང་ནག་པོ་དང་།སེར་པོ་དང་འོག་ནས་སྟོན་པའི་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་བརྒྱན་པ་སྟེ། རང་འདོད་ཆགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཀླུ་རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བའི་རྟགས་སུ་བསྟན་ཏོ། །བཞིན་ རྒྱས་པ་ནི་གདོང་འཕེལ་ཁ་ཆེ་བ་སྟེ།ལྷ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་རྟགས་སུ་བསྟན་པའོ། །སྨིན་མ་དཔྲལ་བར་བསྡུས་པ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་མེའི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ་མེ་ལྟ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡ་སོས་མ་མཆུ་མནན་པ་ནི། སྲིན་པོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
说了行为等等。其中，夜叉岗瓦桑波和，诺沃桑波和，朗怎等等。哪里是他们的住所呢？那是所有夜叉游荡的地方。非常真实就是没有损害。这里主要展示了所化有圆满，并展示了已断除的障碍。完全清净是像水晶一样清澈。这些的含义也像是包含在水晶中的宫殿，在水晶中显现。意思是，在坛城庄严的中央，世尊安住。谁安住呢？说了夜叉军队大主等等。因为他是所有夜叉之主的至尊之主。关于三时如是行等等的意义是，菩萨安住在十地时，安住在千瓣莲花的中央，所有如来都为他灌顶，并且其他也说了，金刚手，你走吧等等。咬牙切齿是因为他要吃掉邪见。心怀愤怒是因为寂静的事业无法调伏。眼睛像火炭堆是因为仅仅看到就令人恐惧。呼吸像火焰般燃烧是因为仅仅用声音就能调伏。具有恐怖的吼声是因为他能压倒所有口语的过失。这些也显示了远离低劣的食物、内心的痛苦、观看低劣之物、谎言等等的过失，并且也显示了所化非共同的标志，意思是善良等等。用白色、黑色、黄色和下面将要说的红色蛇来装饰身体，表示远离以自欲为主的戒律破损，并且显示了调伏外道的六种龙族等等的标志。面容宽大是脸庞宽阔，表示调伏所有天神的标志。眉毛聚拢在额头上，是带着愤怒皱纹的火焰，为了像火一样调伏。上牙咬住下唇是为了调伏罗刹。

【英语翻译】
Having mentioned actions and so on. Among them, the yaksha Gangwa Sangpo and, Norbu Sangpo and, Langzen and so on. Where are their residences? That is the place where all the yakshas roam. Utterly true is the absence of harm. Here, it mainly shows the abundance of those to be tamed, and shows the abandonment of obstacles. Completely pure is like clear crystal. The meaning of these is also like a palace contained within crystal, appearing clearly in the crystal. It means that in the center of the mandala's adornment, the Bhagavan resides. Who resides? It mentions the great chief of the yaksha army and so on. Because he is the supreme chief of all yaksha chiefs. Regarding the meaning of acting thus in the three times and so on, when the bodhisattva abides on the ten bhumis, he abides in the center of a thousand-petaled lotus, and all the Tathagatas empower him, and others also said, Vajrapani, go forth and so on. Gnashing the teeth is because he eats away wrong views. Being angry in mind is because peaceful actions cannot subdue. Eyes like a heap of burning embers are because they cause fear merely by being seen. Breathing blazing like flames is because it subdues merely by sound. Having a terrifying roar is because he overpowers all faults of speech. These also show being free from faults such as inferior food, mental anguish, looking at inferior things, lies, and so on, and also show the uncommon signs of those to be tamed, meaning goodness and so on. Adorning the body with white, black, yellow, and the red snakes that will be shown below, indicates being free from the breaking of vows that are primarily based on self-desire, and shows the signs of subduing the six types of Naga clans of externalists and so on. A broad face is a wide face, indicating the sign of subduing all the gods. Eyebrows gathered on the forehead are flames with angry wrinkles, in order to subdue like fire. The upper teeth biting the lower lip are to subdue the Rakshasas.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གཤིན་རྗེའི་ཆ་བྱད་ཅན་ ནི།གསུས་པ་ཆེ་བ་སྟེ་གཤིན་རྗེའི་རིགས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལག་པ་བརྡབས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ་། ། ལ་ལ་ཞེས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ནི་རླུང་ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གད་རྒྱངས་དགོད་པ་ནི་འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་མཚོ་ལ་ སོགས་པ་གསུམ་ནི་ཀླུ་དང་ལྷ་འདུལ་བའི་རྟགས་ཏེ་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ།།དེ་དང་དེ་དག་གིས་ཅི་ཞིག་འདུལ་བར་མཛད་ཅེ་ན། སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ནད་སྣ་ཚོགས་གཏོང་བའི་ཐབས་བྱས་སོ། །བཟློག་པ་ནི་རང་གི་གནས་ སུ་སྦྱར་ཏེ།གནོད་པའི་བདག་པོ་དང་བཅས་པའོ། །གཅོད་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་བདག་པོ་ཤི་བར་བྱེད་པའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མ་ལུས་པའི་བདག་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་། བསྲུང་ བ་མེད་པ་གསུམ་དང་།སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་། བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །འཁོར་གང་དང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བདེ་གཤེགས་གོས་སྔོན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། གཞན་ ཡང་།གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གཞན་པས་མཐུའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་དུ་དཔགས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་ནི་འདིར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་ འདུལ་བའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ།འདིར་གདུལ་བྱའི་གཙོ་བོ་གོས་སྔོན་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཤིན་ཏུ་གོང་དུ་སྨོས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ལྷ་ནི་མ་ཧཱ་དེ་བ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་རང་གི་ཆུང་མ་དང་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་འཁོད་པར་གྱུར་ཏོ། ། འདི་ལྟར་ཉི་མ་དང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཙོ་བོའི་ཡང་གཙོ་བོའི་གཟི་བརྗིད་དོ། །ཟླ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བས་ནི། བདེ་གཤེགས་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཉིད་དོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གཟི་བརྗིད་དེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས ཉིད་དོ།།དམན་པར་གྱུར་པའི་གཟི་བརྗིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། རང་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་སྣ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཚེ་ས་ཡང་ཆེར་གཡོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་གླེང་བསླང་བ་བསྟན་པ། འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷ

【汉语翻译】
。具有阎罗王相者，是大腹，是为了调伏阎罗王族类。拍打双手，是具有金刚，也是一切。发出“啦啦”的声音，是为了调伏风神和夜叉。发出大笑声，是为了调伏鬼神。海洋等三者，是调伏龙和神的象征，应各自配合。那么，他和他们调伏什么呢？说了“一切结合”等。结合是天等施放各种疾病的方法。遣 वापस是配合自己的位置，与损害的主人一起。断绝是使结合的主人死亡。功德是与佛的功德相应，无余的主人是与一切相应，这样的功德是与十力、四无畏、三不护、十八不共佛法、无忘失法性等相应而安住。什么是眷属呢？如“如来青衣者”等。另外，夜叉的军队首领大者如前，是成为一切夜叉之主。夜叉大力者是以其他夜叉衡量一切力量的差别。夜叉暴恶者，此处是以寂静等事业调伏的化身，此处应知是就所化之主青衣者的角度而言，是极为尊贵的。神是摩诃提婆和遍入等。同样，其他也是与自己的妻子和眷属一起安住。如“太阳”等，是主之又主的威光。如“月亮”等，是如来青衣者等的威光。是神等的威光，如此成为者，是诸佛薄伽梵的法性。压伏低劣的威光，以及为了自己所化而成为各种各样。那时，大地也剧烈震动等是容易理解的。然后显示发起谈论，一切眷属是神。

【英语翻译】
. The one with the appearance of Yama is the large belly, which is for subduing the Yama race. Clapping the hands means possessing the vajra, and it is everything. Uttering the sound "lala" is for subduing the wind gods and yakshas. Laughing loudly is for subduing the spirits. The three, such as the ocean, are symbols of subduing the nagas and gods, and should be combined accordingly. What does he and they subdue? It is said "all combinations" and so on. Combination is the method by which gods and others send various diseases. Reversing is to combine with one's own position, together with the master of harm. Severing is to cause the master of combination to die. Merit is to be in accordance with the merit of the Buddha, the master of all without remainder is to be in accordance with everything, such merit is to abide in accordance with the ten powers, the four fearlessnesses, the three unguardeds, the eighteen unshared qualities of a Buddha, the nature of not forgetting, and so on. What are the retinue? Such as "Tathagata Blue-Clad One" and so on. Furthermore, the great commander of the yaksha army is as before, being the lord of all yakshas. The yaksha of great power is the one by whom all the differences of power are measured by other yakshas. The fierce yaksha is here an emanation that subdues through peaceful and other activities, here it should be known that from the perspective of the chief to be tamed, the Blue-Clad One, it is extremely honorable. The gods are Mahadeva and Vishnu, and so on. Likewise, others also abide together with their own wives and retinues. Such as "the sun" and so on, is the splendor of the lord of lords. Such as "the moon" and so on, is the splendor of the Tathagata Blue-Clad One and so on. It is the splendor of the gods and so on, and becoming such is the Dharma nature of the Buddhas, the Bhagavat. Subduing the inferior splendor, and becoming various for the sake of one's own disciples. At that time, the earth also shook greatly and so on is easy to understand. Then, showing the initiation of the discussion, all the retinue are gods.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁམས་ གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།བླ་མེད་གོས་སྔོན་ཅན་ཁྱོད་ཅེས་པ་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་པའོ། །གང་དང་གང་ཡོད་ཅེ་ན། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་སྤྲུལ་པའམ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་པ་ ཞིག་གམ་ཞེས་པའོ།།དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། གལ་ཏེ་བསྡུས་པའི་སྐུ་ཡིན་ནམ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེའི་ངོ་བོར་བྱས་པ་ཞིག་གམ། གལ་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོར་དབང་བསྐུར་བའམ་ཞེས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའམ། དེར་གྱུར་པ་ཞིག་ གམ་ཞེས་པའོ།།བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནི་དེར་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་བཀའ་ཉན་ཏེ། །ཞེས་པའི་དུས་གསུམ་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ་ཉིད་དོ། །ལས་དང་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དྲག་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་ དོན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིག་པའོ།།དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པ་ཆེན་པོའི་འཁོར་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀྱེ་མ་འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །ལེགས་སོ་ ལེགས་སོ་ལེགས་པར་གསུངས།།གང་ཕྱིར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་མཚན་ཉིད་མེད། །སྤྲོས་མེད་གཡོ་བ་མེད་པ་སྟེ། །འགྲོ་བ་འདུས་པར་གྱུར་པ་རྣམས། །ང་ཡི་བསྟན་ལ་གནས་པ་ལ། །རིམས་དང་དུག་ལ་སོགས་པས་ འཚེ།།དེ་ཕྱིར་ང་ནི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་། །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་གཟུགས། །འགྲོ་བའི་དབང་དུ་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །དབང་བསྐུར་བར་ཡང་ཡང་དག་བཤད། །ང་ནི་དུས་གསུམ་ཀུན་དུ་འབྱུང་། །ང་ནི་ སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན།།ང་ནི་རྒྱུད་རྣམས་སྟོན་པ་སྟེ། བླུན་པར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་ལ། །མིག་འཕྲུལ་ཚུལ་ནི་སྟོན་བྱེད་པ། །ཞེས་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ་འདུས་པ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རོལ་པའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྐད་ དུ་སྟོན་ཏེ།བདག་ནི་དངོས་སུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་སྣང་ངོ་ཞེས་སོ། །འདིར་ལེའུ་དང་པོ་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་ངེས་པར་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱའོ། །འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ ཆེར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་གླེང་གཞ

【汉语翻译】
等等，意思是说，以三界得胜为主。 “无上蓝衣者，汝为何人？”这是问。 有什么和什么呢？ “诸佛所化现吗？” 这是说，是诸如来一切的心意光芒所化现的吗？如果不是这样， “若是摄略之身吗？”这是说，是诸佛都作为他的体性吗？ “若是于业之忿怒尊灌顶吗？”这是说，是诸佛都灌顶的吗？或是成为那样的吗？我和眷属都聚集在那里。 “如何于三时听命？” 这是说，不违越三时之教令。 事业和行为很容易理解。 “请示现猛烈的等持” 这是说，为了众生的利益，请安住于各种等持之中。 这样祈请之后，薄伽梵对以三界得胜等等为主的大集会眷属们说道： “奇哉，大集会之众！ 善哉，善哉，善说。 何故三时诸佛， 无自性亦无相， 无戏论无动摇， 成为聚集之有情。 安住于我教者， 疫病毒等所损害。 是故我乃忿怒相， 种种庄严极显现。 何者彼即是佛身， 为度有情而化现， 为成办一切有情利， 亦复屡屡说灌顶。 我乃三时皆出现， 我乃诸佛之自性。 我乃宣说诸续部， 于愚痴之有情， 示现幻术之行相。” 刚说完，大集会的一切眷属，都遍满了不可思议的嬉戏大供养，这显示说：我实际上是诸佛的体性，但为了有情，显现为灌顶。 这里是第一品，开端品，因为必定要引出，所以称为开端。 圣妙吉祥蓝衣金刚手续广释第一品广释完毕。 如此开端。

【英语翻译】
etc., meaning that the victory over the three realms is the main thing. "Supreme blue-clad one, who are you?" This is the question. What and what is there? "Is it an emanation of all the Sugatas?" This means, is it an emanation from the light rays of the minds of all the Tathagatas? If not, "Is it an abbreviated body?" This means, are all the Buddhas made into his essence? "Is it an empowerment into the wrathful one of action?" This means, is it an empowerment by all the Buddhas? Or has it become like that? I and the retinue are all gathered there. "How do you listen to the command in the three times?" This means, not transgressing the command of the three times. Actions and deeds are easy to understand. "Please show the fierce samadhi" This means, for the benefit of sentient beings, please abide in various samadhis. After praying like that, the Bhagavan spoke to the great assembly of retinues, headed by the victory over the three realms, etc.: "Amazing, assembly of the great gathering! Good, good, well spoken. Why the Buddhas of the three times, Are without self-nature and without characteristics, Are without elaboration and without movement, Those who have become a gathering of beings. Those who abide in my teachings, Are harmed by epidemics, poisons, etc. Therefore, I am the form of wrath, Manifesting various ornaments. Whoever that is, is the body of the Buddha, Emanated to tame beings, In order to accomplish the benefit of all sentient beings, Again and again, the empowerment is also explained. I appear in all three times, I am the nature of all Buddhas. I am the one who teaches all the tantras, To the foolish beings, Showing the appearance of magical tricks." As soon as he said that, all the retinues of the great assembly were filled with the great offering of inconceivable play, which shows that: I am actually the essence of all the Buddhas, but for the sake of sentient beings, I appear as empowerment. Here is the first chapter, the introductory chapter, because it must be brought out, it is called the introduction. The extensive explanation of the first chapter of the extensive explanation of the Vajrapani Blue-Clad Sutra is completed. Thus the introduction.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཀྱང་། ལམ་རྣམ་པ་གཉིས་རྫོགས་པར་མ་བསྟན་ན། །སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་དག་ཀྱང་དམན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་འཕགས་པ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པའི་རི་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དང་པོ་རགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བསླབ་བོ། །དེ་ནས་རགས་པའི་ རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་ལོག་སྟེ།ཡུལ་གང་ལ་ཡང་རྩེ་གཅིག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡིད་ནི་ནང་དུ་བཀུག་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་སློབ་བོ། །དེ་ནས་ཕྲ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་ལོག་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ལ། གང་གིས་དང་པོར་བསྐྱེད་ ལ་གནས།།རང་གི་ལས་ནི་ཡང་དག་རྫོགས། །དེ་ནས་སློབ་བརྟག་བྱ་སྟེ། །ལས་སུ་རུང་ནས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །དེ་ཉིད་ངེས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བྱ་ བའི་ཕྱིར།ཕྱག་རྒྱ་གསང་སྔགས་ཐུགས་སྦྱོར་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཡི་གེ་ནི་སེམས་ཡིན། །ཧཱུཾ་གསང་སྔགས་སོ། །དེ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་རྟགས་འབྱུང་བ་ནི་ཐུགས་སྦྱོར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ་ལྡན་གོས་སྔོན་ ཅན་ནི་ཁྲོ་བོ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ།།དེ་དག་ནི། དོན་ཡང་ཡ་མཚན་སྣ་ཚོགས་ལྡན། །ཞེས་པ་གང་ལ་སྤྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གདུག་པ་ཅན་བཏུལ་ཏེ་སླར་འདུས་པ་འདིས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའོ།།དེ་དག་གི་དོན་ཡང་ཐོག་མར་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས། བླ་མ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སྤོས་དང་། མེ་ཏོག་དང་། མར་མེ་དང་། དྲི་དང་། ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། བདག་གིས་ སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་དང་།།བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་ཡི་རང་ལ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི། །ཞེས་སྡིག་པ་བཤགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་དང་། ཉན་ཐོས་ནས་ སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ལམ་ལ་གནས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱའོ།།དེ་ནས། ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་གང་བཞུགས་པའི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། 

【汉语翻译】
即使已经展示了圆满，如果未完整展示两种道，那么进入修行的人也会变得低下。然后，圣者蓝衣者说了“名为……”等等。其中，金刚猛厉是指生起次第和圆满次第先行并存，为了摧毁遮蔽之山，所以这样称呼。因为首先要以粗略瑜伽的方式，学习生起次第。然后从粗略的分别念中解脱，无论在哪个境上都能获得专注。然后将意念收摄于内，学习圆满次第。然后从微细的分别念中解脱，接近空性。此外，谁首先安住于生起次第，自己的事业才能圆满完成。然后应当学习观察，从能起作用开始，对于诸法的实相才能 निश्चित 获得。诸如此类的经文也能 स्पष्ट 说明这一点。然后为了 विस्तृत 展示生起次第等，说了“手印密咒心合”等等。菩提心先行的字是心。ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是密咒。其中，心中出现的标志是心合。从那之中出现的具吉祥蓝衣者，是对那个忿怒尊以智慧坛城进行灌顶加持。这些是：意义也具备各种奇妙之处。对于何处所说的坛城之外的恶毒者进行调伏，并重新聚集，这使得化现的坛城成为一体。这些意义首先按照从下往上的次第，将上师和所有佛陀迎请到面前，以香、花、灯、香水和食物等如实供养，我所造的罪业，以及所做和随喜的，在佛陀面前，全部一一忏悔。应当这样忏悔罪业。然后对于居住在十方的一切佛和菩萨，以及从声闻到安住于异生道的众生，都应当随喜。然后，“居住在十方的一切佛菩萨们”。

【英语翻译】
Even if perfection has been shown, if the two paths are not fully shown, then those who enter practice will also become inferior. Then, the noble Blue-Clad One said, "Named..." and so on. Among them, Vajra Fierce refers to the generation stage and the completion stage preceding and coexisting. It is called this because it destroys the mountain of obscurations. Because first, one must learn the generation stage in the manner of coarse yoga. Then, one is liberated from coarse conceptualization and can attain concentration on any object. Then, one draws the mind inward and learns the completion stage. Then, one is liberated from subtle conceptualization and approaches emptiness. Furthermore, whoever first abides in the generation stage, their own activities can be perfectly completed. Then one should study and observe, and from being able to act, one can definitely attain the reality of all phenomena. Such scriptures also clearly explain this. Then, in order to extensively show the generation stage and so on, it says, "Hand seal, mantra, heart union" and so on. The letter that precedes bodhicitta is the mind. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the mantra. Among them, the sign that appears in the heart is the heart union. The glorious Blue-Clad One that arises from that is the empowerment of that wrathful deity with the mandala of wisdom. These are: the meaning also possesses various wonders. For whatever is said, the malevolent ones outside the mandala are subdued and reassembled, which makes the manifested mandala into one. These meanings, first according to the order from bottom to top, invite the lama and all the Buddhas to the front, and offer them truthfully with incense, flowers, lamps, perfume, and food, etc. Whatever sins I have committed, and whatever I have done or rejoiced in, before the Buddhas, I confess them all one by one. One should confess sins in this way. Then, one should rejoice in all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and in the beings from the Shravakas to those abiding in the path of ordinary beings. Then, "All the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions."

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
།སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །ཞེས་བསྐུལ་ལོ། །དེའི་རྗེས་སུ། རྒྱལ་ བ་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་དམ།།ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་གནས་ཀྱི་བར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བླ་མེད་ཆོས་རྣམས་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་རང་ཉེས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་བསམ་པས་ཅི་ནུས་ཀྱིས་ལྡོག་པར་བྱ། གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚད་མེད་པས་བྱང་ ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ།བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ལངས་ཏེ་སེམས་ཉིད་ཧ་ལྗང་གུ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་རབ་དང་དྲ་བར་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེའི་ དབུས་སུ་ཡཾ་ལས་རླུང་།བཾ་ལས་ཆུ། སུཾ་ལས་ས་གཞིར་རབ་ཏུ་བཅས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད། པདྨ་བརྒྱད་པ་མུ་ཁྱུང་དང་། །གྲུ་ཆད་ཁྱམས་དང་སྒོ་བཞིར་བཅས། །ར་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། །ཕ་གུ་དང་ནི་རྟ་བབས་དང་། །དར་གྱི་བླ་རེ་བ་དན་དང་། ཕྱི་དང་ ནང་གི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས།།ཀུན་དུ་གསང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྟེན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ་རང་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་པ་ དང་།བསྟོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་དག་ལ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ནོར་བུས་མཚན་པ་དང་། པདྨའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྱས་ལ། ཁ་བྱང་དུ་བལྟས་པའི་པདྨའི་སྒོ་ཅན་དུ་བྱས་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙོམས་ པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོས་ཏེ།ཐིག་ལེ་དང་ཡི་གེ་ལས་སྐུར་བྱས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བྱས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ། ཕྱིའི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བཏུལ་ནས་སླར་འདུས་ཏེ། ཕྱིའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཞུགས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། བདེ་གཤེགས་གོས་སྔོན་ཅན་ནི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ ལ་བཞུགས་ཏེ།མདོག་དཀར་པོ་གོས་སྔོན་པོའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། སྦྲུལ་དཀར་པོའི་རྒྱན་ཆ་ཅན། གཡས་ན་འཁོར་ལོ། གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ། རང་དང་འདྲ་བའི་ཡུམ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་འཁྱུད་ནས། གཡོན་པས་ཁྲག་གི་ཐོད་པ་སྟོབས་པ། སྐུའི་ ཁ་དོག་དཀར་པོས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁྱབ་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་གོས་སྔོན་ཅན་ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་བཞུགས་ཏེ། མདོག་སེར་པོ་གོས་སྔོན་པོའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། སྦྲུལ་སེར་པོའི་རྒྱན་ཅ

【汉语翻译】
祈请一切众生，转法轮。如是劝请。其后，诸佛是否欲入涅槃？乃至众生存在之间，为利有情之故，祈请宣说无上之法。如是说。之后，以从自身过失中返回之想，尽力返回，应守护。之后，以无量心发起菩提心，将善根回向于福德之聚。之后，将内外一切法观为空性。从彼起立，自心观为绿色ཧ་字，化为种种金刚，成为网状。其中心，由ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）化为风，由བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）化为水，由སུཾ་（藏文，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏穆）化为地，完全安置。其上，由བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）化为宫殿。八瓣莲花具妙翅鸟，断檐、回廊及四门，围墙、半网状结构，飞檐、马道，绸缎幡幢，内外庄严，具足普贤之体性，成为圆满之所依。如是等等，于其中，以自仪轨三法，生起如前所说之庄严身像，迎请智慧尊于前，以供养和赞颂令其欢喜，融入无二。之后，于自身金刚处观想ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。之后，白色五股金刚杵，以宝珠为标志，化为莲花宫殿，面向北方，作为具莲花门，加持后，安住于等至之菩提心，放射甘露和字，化为身像，念诵ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं हूं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽），向外放射，降伏外在之恶者，复又收摄，安住于外在之宫殿，如下所示：善逝身着蓝衣，安住于东方之莲瓣上，身色白色，着蓝色裙裾，具白色蛇饰，右手持法轮，左手持铃，具与自身相同之明妃，右手之铃拥于胸前，左手持血颅，身之白色光芒遍布东方世界。如是，珍宝身着蓝衣，安住于南方之莲瓣上，身色黄色，着蓝色裙裾，具黄色蛇饰。

【英语翻译】
Implore all sentient beings to turn the wheel of Dharma. Thus implore. After that, do the Buddhas wish to enter Nirvana? Until sentient beings remain, for the sake of benefiting beings, implore to teach the unsurpassed Dharma. Thus say. After that, with the thought of turning back from one's own faults, turn back as much as possible, and should be guarded. After that, generate the mind of Bodhicitta with immeasurable mind, and dedicate the root of virtue to the accumulation of merit. After that, view all external and internal dharmas as empty of inherent existence. Arising from that, visualize one's own mind as a green HA (ཧ་) which transforms into various vajras, becoming a network. In its center, from YAṂ (यं，yaṃ，扬) comes wind, from VAṂ (वं，vaṃ，旺) comes water, from SUṂ (सुं，suṃ，苏穆) comes earth, perfectly arranged. Above that, from BHRŪṂ (भ्रूं，bhrūṃ，部隆) create a palace. An eight-petaled lotus with myukung, broken eaves, corridors, and four doors, a fence, a half-net structure, eaves and horse steps, silk banners and streamers, adorned with external and internal ornaments, possessing the nature of Samantabhadra, becoming a perfect support. Like that and so on, within it, with one's own three-part ritual, generate the body adorned with the ornaments as mentioned before, invite the wisdom deity in front, please them with offerings and praises, and dissolve them into non-duality. After that, visualize HŪṂ (हूं，hūṃ，吽) at one's own vajra. After that, the white five-pronged vajra, marked with jewels, transforms into a lotus palace, facing north, as having a lotus door, bless it, abide in the samadhi of Bodhicitta, radiate nectar and letters, transform into a body, recite HŪṂ HŪṂ (हूं हूं，hūṃ hūṃ，吽 吽), radiate outwards, subdue external evil ones, and then gather them back, abiding in the external palace, as follows: The Sugata wearing blue clothes abides on the eastern lotus petal, with a white complexion, wearing a blue skirt, adorned with white snakes, holding a wheel in the right hand, holding a bell in the left hand, with a consort similar to oneself, the bell of the right hand embraced at the heart, the left hand holding a blood skull, the white light of the body pervading the eastern world. Likewise, the jewel wearing blue clothes abides on the southern lotus petal, with a yellow complexion, wearing a blue skirt, adorned with yellow snakes.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན། གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ། གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ པའོ།།ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་པདྨ་གོས་སྔོན་ཅན་བཞུགས་ཏེ། མདོག་དམར་པོ་གོས་སྔོན་པོའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། སྦྲུལ་དམར་པོའི་རྒྱན་ཅན། གཡས་ན་པདྨ་དམར་པོ། གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པའོ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མལ་ལས་ཀྱི་གོས་སྔོན་ཅན་བཞུགས་ཏེ། མདོག་ལྗང་གུ། གོས་སྔོན་པོའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། སྦྲུལ་ལྗང་གུའི་རྒྱན་ཅན། གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་རང་གི་ལྷ་མོ། སྤོས་མ། མེ་ཏོག་མ། མར་མེ་མ། དྲི་ཆབ་ཐོགས་པ་དཀར་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ཁྱམས་ཀྱི་གྲཝ་ལ་ནི། སྒེག་མོ་དང་། ཕྲེང་བ་མ་དང་། གླུ་མཁན་མ་དང་། གར་མཁན་མ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་། མགོན་པོ་ནག་པོ་དང་། མིག་མི་བཟང་དང་། རྣམ་ཐོས་སྲས་རྣམས་སོ། །ནང་དུ་པདྨའི མཚམས་སུ་ནི།ཐོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བཀང་བའོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་བཀོད་དེ། དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྐུ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་ཡང་དང་ ཡང་དུ་བསྒོམ་ཞིང་འདྲེས་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་གལ་ཏེ་སྐྱོ་ན་རང་གིས་སྔགས་བརྒྱའམ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ཏེ། འདི་དག་གི་དུས་སུ་ཡང་རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས། དེའི་འོད་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ གྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དབྱུང་བ་དང་།བསྲེག་པ་དང་། བསྲུང་བར་བསམ་མོ། །ཡང་ན་རང་གི་འོད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤངས་སུ་བརྒྱུད་ནས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཡང་བརྒྱུད་དེ་འཁོར་བར་བསམ་པ་དང་། སྐུ་དང་། ཡི་གེ་དང་། མཚན་མ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ སོགས་པ་བཀུག་ཅིང་རང་གི་ལུས་ལ་འོངས་པར་བསམས་ལ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ།།སྔགས་བཟླས་པའི་དུས་སུ་སྐྱེན་པ་དང་། བུལ་བ་དང་། ལྷག་པ་དང་། སྒྲ་ཆེ་བ་དང་། ཆུང་བ་མ་ཡིན་པར་བཟླས་ཏེ། འདི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ཏེ། ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་ལ་ སོགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མ་ཡིན།ཟླ་བོ་དང་གཉིད་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆོད་མ་ཡིན་པར་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་གཏོང་བར་འདོད་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གཏོར་མས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ ལ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རང་ལ་བསྡུས་ཏེ།གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ

【汉语翻译】
那，右边是燃烧的珍宝，左边是拿着铃铛。
西边的花瓣上坐着莲花蓝衣者，颜色红色，穿着蓝色裙子，以红色蛇为装饰，右边是红色莲花，左边是拿着铃铛。
北方的花瓣上坐着事业蓝衣者，颜色绿色，穿着蓝色裙子，以绿色蛇为装饰，右边是金刚交杵，左边是拿着铃铛。
四隅是自己的明妃，拿着香，拿着花，拿着灯，拿着香水，颜色是白色、黄色、红色和绿色。
外院的廊柱上是妩媚女、花鬘女、歌女和舞女们。
在那一边是三界胜者、黑怙主、不空眼和多闻天子。
里面莲花的间隙中，头盖骨里充满了菩提心。
这样如法生起本尊坛城后，在本尊所有身、语、意三处安立文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字，然后如前一样接受灌顶。
然后将心专注于自己的身体，反复禅修并融合。
然后如果感到疲倦，就念诵自己的一百或一千等咒语，在这些时候，也观想从自己的种子字发出光芒，触及十方所有佛陀，那光芒驱除、焚烧和守护自己身语意三门的所有罪业。
或者观想自己的光芒通过所有佛陀的鼻孔，也通过金刚道而回转，迎请身、文字、标志和菩提心等，观想来到自己的身体，然后念诵咒语。
在念诵咒语的时候，不要太快、太慢、太多、声音太大或太小地念诵，像这样不是以贪欲，不是以嗔恨和愚痴等心，不要被闲聊和睡眠等中断地念诵。
然后如果想要布施食子，就用下面出现的食子使所有生灵都感到满足，迎请智慧本尊降临，将誓言尊者融入自己，安住于无二的禅定中。

【英语翻译】
Then, on the right is a burning jewel, and on the left is holding a bell.
On the western petal sits the blue-clothed Lotus, with a red color, wearing a blue skirt, adorned with a red snake, on the right is a red lotus, and on the left is holding a bell.
On the northern petal sits the blue-clothed Karma, with a green color, wearing a blue skirt, adorned with a green snake, on the right is a crossed vajra, and on the left is holding a bell.
In the corners are one's own consorts, holding incense, holding flowers, holding lamps, holding scented water, with white, yellow, red, and green colors.
On the pillars of the outer courtyard are charming women, garland women, singers, and dancers.
On that side are the Conqueror of the Three Realms, Black Mahakala, Mikmi Zang (Infallible Eye), and Vaishravana.
Inside, in the spaces between the lotuses, the skull is filled with bodhicitta.
Having thus properly generated the mandala of deities, place the letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the three places of all the deities, and then receive empowerment as before.
Then, focus the mind on one's own body, meditate repeatedly, and merge.
Then, if one feels tired, recite one's own mantra a hundred or a thousand times, etc. At these times, also visualize light radiating from one's own seed syllable, touching all the Buddhas of the ten directions, and that light expels, burns, and protects all the sins of one's body, speech, and mind.
Or visualize one's own light passing through the nostrils of all the Buddhas, also passing through the vajra path and returning, inviting the body, letters, symbols, and bodhicitta, etc., visualize them coming into one's own body, and then recite the mantra.
When reciting the mantra, do not recite too quickly, too slowly, too much, too loudly, or too softly. Like this, not with desire, not with hatred and ignorance, etc., recite without being interrupted by idle talk and sleep, etc.
Then, if one wants to offer the torma, satisfy all beings with the torma that will appear below, invite the wisdom deity to descend, merge the samaya being into oneself, and abide in non-dual samadhi.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ཉལ་བ་དང་། འགྲོ་བ་སོགས་པ་སྤྱོད་ལམ་ཅི་བདེ་བས་གནས་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་ པའི་དབང་དུ་བཤད་པ།ཕྱག་རྒྱ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྐུ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །གསང་སྔགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྟེ། རླུང་དང་སྔགས་འདྲེས་པའོ། །དེ་ཉིད་རླུང་དང་སྔགས་འདྲེས་པའི་ཚུལ་དུ་དབྱུང་བ་དང་། འཇུག་པ་དང་། གནས་པའི་རིམ་གྱིས་སློབ་བོ། །ཐུགས་ནི་སེམས་ཏེ་ འདིར་སྦྱོར་བ་ནི་དམིགས་པའོ།།དེ་བས་ན་འདིར་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་རྟོགས་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ན་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་སྐུའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དེ། མི་འགྱུར་ཞིང་མི་ཤིགས་པའོ། །བྱིན་རླབས་ཡ་མཚན་སྣ་ཚོགས་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ། དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ། །བསྐྱེད་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་བ་དང་། །གསལ་བ་རླུང་ལ་གནས་པར་བྱ། །དེ་ནས་རླུང་དང་ཐིག་ལེར་བསམ། །འགྲོ་དང་འོང་བའི་ཐིག་ལེ་ལ། །བློ་གཏད་གནས་པ་བརྟན་གྱུར་ན། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི བསམ་གཏན་བྱ།།དེ་ནས་ཆོས་རྣམས་ཐིག་ལེ་སྟེ། །ཐིག་ལེ་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་འཕྲུལ་ནས། །ཆོས་རྣམས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བརྟན། །སེམས་ཉིད་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །དེ་ལས་གསང་བའི་བདག་པོར་བསམ། །སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཡིས་ཉེར་མཚོན་ན། །རང་བཞིན་ཀུན་བྲལ་རྟོགས་ ལས་འདས།།དེ་ལས་སྣ་ཚོགས་དོན་མེད་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ། འདི་དག་གི་དོན་ཡང་ཐོག་མར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་ཁ་སྦྱོར་དུ་གནས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བལྟས་ལ། དབུགས་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་དེ་ལ་ འོད་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེང་གི་སྒོར་འཐོན་ཏེ།སོར་བཞིའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་དེ་ཉིད་འཇུག་པ་དང་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ནི་གཙོ་བོའི་འོད་ལ་སློབ་བོ། །དེ་ནས་གནས་སོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་ལ་སློབ་པོ། །དེ་ནས་གསུམ་པོ་ལ་སློབ་པོ། དེ་ནས་ལྔ་པའི་བར་ལ་སློབ་བོ། །དེ་ནས་ གནས་སོ།།དེའི་ཐོག་མའི་གཙོ་བོའི་ཡང་རྟེན་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་བདེ་གཤེགས་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་གནས་ནས་རང་གི་ཐིག་ལེ་ལ་བལྟས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་ནས། འདི་ལས་ རྒྱུ་ཡང་ངེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད།ཅེས་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་དེའི་གཏིང་དཔགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། གལ་ཏེ་དུས་ལས་

【汉语翻译】
应当安住于正念。其他如睡眠、行走等，以任何舒适的姿势安住。生起次第的支分已宣说完毕。现在宣说圆满次第。手印是生起次第的身圆满。秘密真言是金刚念诵，即气与咒语相混合。应当次第学习如何以气与咒语混合的方式呼出、吸入和安住。心即是意，此处的结合是指专注。因此，此处应证悟心性本身。忿怒尊之王是从此产生的，是如幻之喻所近似象征的身。忿怒尊即是金刚，不变且不坏。具有加持、奇妙和各种功德。这是指二无别的智慧。对此，首先修学生起次第。一旦生起次第稳固，就应使明晰安住于气中。然后观想气与明点。在明点的出入上，专注并安住，一旦稳固，就应进行无始无终的禅定。然后诸法皆是明点，明点由心的幻化而生，诸法安住于心的自性中。心性从（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）变为金刚。由此观想为秘密主。以幻化的比喻来近似象征，自性远离一切，超越了证悟。由此种种皆变得毫无意义。这是说，这些的意义也是首先依赖于生起次第，观想自己心间的中央，日月交合而住，观待菩提心。在呼气时，观想由此五种颜色的光向上方的门而出，变成四指的形状，在吸气时，观想其吸入并安住。首先应学习主要的光。然后安住。然后学习第二种。然后学习第三种。然后学习到第五种。然后安住。其最初的主要光也是有依凭的。然后是有如来等的依凭。如此安住后，观察自己的明点，贪欲等这些是从自己的心中产生的，由此有什么必然的因吗？应当这样观察。这样就能衡量其深度，如果时间

【英语翻译】
One should abide in mindfulness. Other than that, such as sleeping, walking, etc., abide in whatever comfortable posture. The limbs of the generation stage have been explained. Now, the perfection stage is explained. Mudra is the complete body of the generation stage. Secret mantra is vajra recitation, which is the mixture of prana and mantra. One should gradually learn how to exhale, inhale, and abide in the manner of mixing prana and mantra. Mind is intention, and here, union refers to focus. Therefore, here, one should realize the nature of mind itself. The King of Wrathful Ones arises from this and is a body that is closely symbolized by the example of illusion. The Wrathful One is the Vajra itself, unchanging and indestructible. Possessing blessings, wonders, and various qualities. This refers to non-dual wisdom. For that, first meditate on the generation stage. Once the generation stage is stable, make the clarity abide in the prana. Then contemplate prana and bindu. On the going and coming of the bindu, focus and abide, and once it is stable, then meditate without beginning or end. Then all phenomena are bindu, bindu arises from the mind's emanation, and all phenomena abide in the nature of mind. Mind itself transforms from (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) into a vajra. From that, contemplate the Lord of Secrets. Symbolizing closely with the example of illusion, the nature is separated from all, transcending realization. From that, various things become meaningless. This means that the meaning of these is also to first rely on the generation stage, contemplate the moon and sun united in the center of one's heart, and look upon the mind of enlightenment. At the time of exhaling, contemplate that from this, the five colors of light emerge from the upper gate, transforming into the shape of four fingers, and at the time of inhaling, contemplate that it is inhaled and abides. First, one should learn the main light. Then abide. Then learn the second one. Then learn the third one. Then learn up to the fifth one. Then abide. The initial main light is also dependent. Then there are dependencies such as the Sugatas. Having abided in this way, observe one's own bindu, and these such as desire arise from one's own mind, so what certain cause is there from this? One should observe in this way. In this way, one can measure its depth, and if the time

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དངོས་པོ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ལྷའི་སྐུར་ལངས་ཏེ། སྐུ་དེ་དག་ཀྱང་སྒྱུ་མ་དང་། ཆུ་ཟླ་དང་། གཟུགས་བརྙན་དང་། བྲག་ཅ་དང་མིག་ཡོར་དང་། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་། མགལ་མེའི་ཕྲེང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་རྟོགས་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར གྱུར་ནས་རང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིག་ལེ་སྙིང་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་ལ་གཞག་པར་བྱའོ།།དེ་ལ་རང་ལྷའི་སྐུར་ལངས་ཏེ་དོན་དམ་པའི་སྐུ་དང་དོན་དམ་པ་དང་འདྲེས་པའི་སྐུ་དང་། དོན་དམ་པ་དང་ཉེ་བར་འདྲེས་པའི་སྐུས་བདེན་པ་གཉིས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཕྱིས་མི་སློབ་ པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བར་འགྱུར་རོ།།སྤྱོད་ལམ་གྱི་རིམ་པའང་ཐོག་མར་ནི་ཐམས་ཅད་རླུང་གི་འགྲོ་ལྡོག་ཏུ་བལྟའོ། །དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བལྟའོ། ། དེ་ལྟར་གོམས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལེགས་པར་གོང་ན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལས་ལེགས་པར་བསྐྱེད་པའི་བུམ་པའི་ནང་དུ ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་ཡི་གེ་བསམས་པ་ནི་གསང་སྔགས་སོ།།དེ་ལས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་ནི་ཐུགས་སྦྱོར་རོ། །དེ་ལས་སྐུར་གྱུར་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པ་དང་། མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པ་དང་། གསོལ་བ་དང་། རྫས་ བསྒྲུབ་པའི་བར་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ།།དེས་གང་ལ་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་འཁྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་ཡ་མཚན་སྣ་ཚོགས་ལྡན་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་གཞན་ལས། ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་བུམ་པ་རུ། །རིམ་གྱིས་ འབྱུང་བའི་སྐུ་བསམས་ཏེ།།བྱིན་བརླབས་ཆུ་ཡིས་བཀྲུས་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་འགྱུར་དབུ་རྒྱན་དང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བདག་པོའི་མཚན། །ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡི་དྲི་མ་འཁྲུ། །རྟག་ཏུ་སྐུ་ལྔ་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གསང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ། ཕྱག་རྒྱ་ ནི་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་དང་།ཞིང་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། དེའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡི་གེ་དགོ

【汉语翻译】
如果产生疑问，就应当考察刹那等极其微细的事物。然后起立为自己的本尊身，那些身也应当观想为幻化、水月、影像、谷响、眼翳、乾闼婆城、火焰的连环等。像这样 ভালোভাবে 领悟了，如来们就会加持和授记。像这样成为后，融入自光，以明点精华的力量安立于胜义谛。于此，起立为自己的本尊身，以胜义谛身和与胜义谛相合的身，以及与胜义谛紧密相合的身，现证二谛，之后不退转的等持将会显现。行为次第也是，首先应当将一切视为风的运行出入。由此将一切法视为心的自性。然后将一切法视为幻化等。之后将一切法视为空性。像这样串习，佛陀的不共功德将会完美地成为无上，这是所要表达的意义。然后，为了展示宝瓶灌顶，宣说了手印等，其中观想于从中 ভালোভাবে 生起的宝瓶中的 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等各自的字，这是密咒。从中化为金刚，这是心结合。从中化为身，这是忿怒尊之王。从中放入智慧之轮，以及供养、赞颂、祈请、成办物质之间是加持。由此，以具有顶饰等灌顶，洗涤烦恼的垢染等，这具有各种稀有。那也是从其他经典中引用的：于 ভালোভাবে 修习的宝瓶中，观想次第产生的身，以加持之水洗涤，成就将会产生，顶饰和金刚铃是主尊之名，洗涤五烦恼的垢染，恒常五身将会圆满。如是。作为秘密灌顶而讲述，手印是手印母，即俱生母，以及田地所生、咒语所生，以及它的加持，于它的所有处所需要文字。

【英语翻译】
If doubts arise, one should examine extremely subtle things such as moments. Then, arise as one's own deity body, and those bodies should also be contemplated as illusion, water moon, image, echo, eye disease, city of gandharvas, wheel of fire chains, etc. Having understood well in this way, the Tathagatas will bless and prophesy. Having become like that, dissolve into one's own light, and establish in the ultimate truth by the power of the essence of the bindu. Thereupon, arise as one's own deity body, and with the ultimate truth body, the body united with the ultimate truth, and the body closely united with the ultimate truth, manifest the two truths, and afterwards the irreversible samadhi will become clear. The order of conduct is also, first of all, one should regard everything as the movement of wind. Thereby, regard all dharmas as the nature of mind. Then, regard all dharmas as illusion, etc. Then, regard all dharmas as emptiness. By becoming accustomed to this, the uncommon qualities of the Buddha will perfectly become unsurpassed, which is the meaning to be expressed. Then, in order to show the vase empowerment, mudras and so on were spoken, in which the letters of each such as ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) are contemplated in the vase that arises well from it, this is the secret mantra. Transforming into a vajra from it is the mind union. Transforming into a body from it is the king of wrathful deities. Placing the wheel of wisdom from it, and between offering, praise, supplication, and accomplishing substances is the blessing. Therefore, with the empowerment with headdress etc., washing away the stains of afflictions etc., this has various wonders. That is also quoted from other scriptures: In a well-trained vase, contemplate the body that arises in order, by washing with blessed water, accomplishments will arise, the headdress and vajra bell are the name of the lord, washing away the stains of the five afflictions, the five bodies will always be completed. Thus it is. Explaining as a secret empowerment, the mudra is the mudra mother, that is, the co-emergent mother, and that born from the field, born from the mantra, and its blessing, letters are needed in all its places.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཐུགས་སྦྱོར་ནི་བསམ་གཏན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ཏོ།།ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི་བདག་གཙོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅན་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་སློབ་མའི་ངག་ལ་བྱིན་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་གནས་པ་ནི། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེས་ལྕེ་གསུང་ལ་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ནི། ཡ་མཚན་སྣ་ཚོགས་ལྡན་ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་ དུ།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རིགས་ཅན་དང་། །སྔགས་དང་ཞིང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ། །གནས་རྣམས་སུ་ནི་ཡི་གེ་བཀོད། །དེ་ལས་སྐུར་གྱུར་ཡབ་ཡུམ་གསལ། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བས་སེམས་ཕབ་སྟེ། །མ་འཐོར་མ་གྲམ་དག་ལ་བྱིན། །ལྕེ་གསུང་བདེ་བ་མྱོང་བ་ནི། །དངོས་ གྲུབ་རབ་མཆོག་ཉིད་དུ་བཤད།།ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་གོང་དང་འདྲའོ། །སློབ་མ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་དང་། དང་པོར་གཡའ་བསླད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་ བས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕབ་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་བས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི། ཡ་མཚན་སྣ་ཚོགས་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་མ་འདི་ལེགས་གནས་ལ། །འདོད་པའི་རྩ་ ནི་བཟུང་གྱུར་ནས།།ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར་པ་དང་། །ལྷ་སྦྱིན་སྣ་ནི་སྤྲད་བྱས་ཏེ། །གནས་དགུ་དག་ནི་སེན་མོ་དག་།གཉིས་མེད་གཅིག་སྦྱོར་དག་ཏུ་གནས། །འཁོར་ལོ་གསང་བ་བསམ་བྱ་སྟེ། བསྐྱོད་པའི་རླུང་གིས་དྲོད་འབར་བས། །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་མགྲིན་པར་ བབས།།དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་དག་པ་སྟེ། །མི་བསྐྱོད་སྙིང་གར་མི་བསྐྱོད་བརྟེན། །ལྟ་བ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། །རླུང་གི་ལྕགས་ཀྱུས་དཀྲུགས་པར་བསམ། །དེས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དབང་བཞི་པའི་འབྲས་བུར་གྱུར་བ་དེའི་གནས་ སྐབས་སུ་གཞག་གི་།གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའོ་ཞེ་ན། འདིར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འོད་མཆོག་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངེས་པར་གཟུང་བ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །གཞན་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལན་གཉིས་མ་ཡིན་ནོ་ ཞེས་ཟེར་རོ།།ཁ་ཅིག་ཅི་དེ་ལས་དཔག་པའི་རྟེན་ཅན་དང་བརྟེན་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཞར་ལ་དམ་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རང་གཞན་འཕགས་དང་

【汉语翻译】
现在是密咒心要，即是禅定。是生起菩提心等等的等持。忿怒尊是自我的主尊的等持，是方便和智慧的本体。将其加持于弟子的口中，安住于无量光中，是为加持。由此舌头和声音生起安乐，名为具足种种稀有。如是所说：俱生种姓者，咒语与田地所生者，于诸处安置文字，由此化现本尊父母，无二合和而下心，不散不乱赐予加持，舌语感受安乐者，说是胜妙之悉地。如是等等。之后，为了开示智慧和智慧的灌顶，以手印等来指示，手印等与前相同。弟子善加修习，首先以去除垢染为先导，无二地入定，生起菩提心后，以铁钩钩住，体验无漏的安乐，名为具足种种稀有。又如是说：手印母此善安住，欲之根抓住之后，与虚空充满相同，天授之鼻相交合，九处以指甲，无二一合而安住。秘密轮应思维，以转动之风使热燃，大乐菩提降于喉。此乃不动清净者，不动依于不动心。见等亦如是。之后，从金刚顶中，思维以风之铁钩搅动。由此则成大乐。如是。第四灌顶之果，于彼时安立，非于他时。若谓一切皆如是，于此乃为殊胜之故。若谓非为胜光明，则无有任何必须执取者。其他则说非为智慧智慧之灌顶两次。有人说，岂非仅是彼所衡量之有依与无依耶。其他则说是随许等。之后，为了在福德资粮的顺带中开示誓言，自他圣与

【英语翻译】
Now, the secret mantra heart practice is meditation. It is the samadhi of generating bodhicitta and so on. The wrathful king is the samadhi of the self's main deity, which is the essence of skillful means and wisdom. To bless it into the disciple's mouth and abide in infinite light is to bless. From this, bliss arises in the tongue and voice, which is called possessing all kinds of wonders. As it is said: Those of the co-emergent lineage, those born from mantras and fields, in all places, letters are arranged, from which the father and mother deities manifest, without duality, uniting and descending the mind, without scattering or confusion, bestow blessings, those who experience bliss of tongue and speech, it is said to be the supreme siddhi. Like this and so on. After that, in order to show the empowerment of wisdom and knowledge, it is indicated by mudras and so on, the mudras and so on are the same as before. The disciple is well trained, and first, with the removal of impurities as the guide, enters into samadhi without duality, after generating bodhicitta, hooked by an iron hook, experiencing the uncontaminated bliss, it is called possessing all kinds of wonders. It is also said: This mudra mother is well established, after grasping the root of desire, the same as filling the sky, the nose of the god-given is joined, the nine places with fingernails, without duality, united and abiding. The secret wheel should be contemplated, by the moving wind causing the heat to burn, great bliss bodhi descends to the throat. This is the immovable pure one, the immovable relies on the immovable heart. View and so on are also the same. After that, from the Vajra Peak, contemplate stirring with the iron hook of wind. By this, it becomes great bliss. Like this. The result of the fourth empowerment is established at that time, not at other times. If it is said that everything is like this, it is because it is supreme here. If it is said that it is not supreme light, then there is nothing that must be grasped. Others say that it is not the empowerment of wisdom and knowledge twice. Some say, is it not only the dependent and the non-dependent that are measured by that. Others say it is subsequent permission and so on. After that, in order to show the vows in the context of the accumulation of merit, self, other, noble and

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་སྨོས་ཏེ།དེ་འཕགས་པ་རབ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཡང་དག་སངས་རྒྱས་མཉེས་བྱའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །ལྷ་ལ་སྤོང་ལེན་མི་བྱ་སྟེ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུན་མི་བཅད། །འགྲོ་བ་དམན་ལ་བྱམས་ པ་དང་།།གང་གིས་གསང་བ་བསྟན་པར་བྱ། །གསང་བའི་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་། །མཆོད་དང་མཉེས་པ་བཤགས་ལ་བརྩོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བླ་མ་དང་ཤིན་ཏུ་བླ་མ་ཞེས་པ་ནི། །དབང་བསྐུར་མན་ངག་སྟོན་པ་ཡི། །བླ་མ་སངས་ རྒྱས་པས་ལྷག་སྟེ།།གང་གིས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་དེས། །བླ་མ་སྲོག་བཞིན་གཟུང་བར་བྱ། །གཞན་ཡང་སེམས་དང་འགལ་བ་ཡི། །ཆོས་ནི་ནམ་ཡང་སྤང་བར་བྱ། །བླ་མའི་ཐུགས་དང་འགལ་བ་ནི། །སེམས་ནི་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །གང་ ཡང་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ཏུ།།དགེ་བ་གང་དང་གང་སྤྱད་པ། །དེ་དག་འབྲས་བུ་མེད་འགྱུར་ཞིང་། །བསྐལ་པ་ཆེན་པོར་ངན་འགྲོར་སྲེག་།བླ་མ་ལ་ནི་འཁྱལ་ཚིག་སྨྲས། དམྱལ་སྲུང་རབ་ཏུ་གཏུམ་པོ་ཡིས། །ལྕེ་ནི་ཕུར་པས་བརྒྱངས་བྱས་ཏེ། །རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་མཚོན་ གྱིས་གཏུབ།།བླ་མ་ལ་ནི་སེར་སྣ་ལྡན། །བླ་མའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་ལ་ལེན། །དུས་ཀུན་བདེ་བ་ཟས་དང་བྲལ། །སྐད་ཅིག་བཅུ་བཅུའི་བར་དག་ཏུ། །ལྕགས་ཟངས་ཁུ་བ་འབར་བ་ལྡུགས། །ཤེས་རབ་མཛེས་པའི་རྒྱན་ཅན་དང་། །གང་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྤུན་རྣམས་ལ། །གང་གིས་ ཉེས་དང་བཅས་པའི་ལས།།རྣམ་པ་ཀུན་དུ་སྤྱད་འགྱུར་ལ། །དུས་ཀུན་དགེ་བ་ཟད་ནས་ནི། །མྱུར་བར་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཡིས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྔོན་དུ་མཆོད། །དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་ལེགས་པ་རྣམས། །མ་ལུས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ པར་འགྱུར།།གང་ཞིག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །འབད་པ་མེད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལས་སྡོམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་རྟེན་དམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་བཟུང་ནས་དེ་ལ་གནས་ནས་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། རྫོགས་པའི་ རིམ་པ་ལ་གནས་ནས་བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ངང་གིས་ཞི་སྟེ།བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་ན། །སྐུ་དེ་སྣ་ཚོགས་སྐུ་རུ་སྣང་། །ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བར་འདོད་ན། གོས་སྔོན་པོ་ཅན། ཕྱག་ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དོར་ཏེ།གདུག་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ་གཟུང་བར་བསམ་མོ། །ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། དབང་ནི། བདེ་གཤེགས་ག

【汉语翻译】
如是等等所说。彼殊胜者乃是灌顶，以及令成就之本尊欢喜，如是说：为了令真实佛陀欢喜，不应舍弃菩提心。不应对本尊作舍取，不应断绝真言与手印，应慈爱下劣众生，应为彼等开示秘密，应守护一切秘密誓言，应勤于供养、欢喜与忏悔。如是等等应知。上师与极之上师者，乃是开示灌顶口诀者，上师胜于佛陀，由彼生起功德，应如生命般执持上师。此外，与心相违之法，应永时舍弃。违背上师之心者，其心已被魔加持。无论于此世间行何善，彼等皆成无果，于大劫中于恶趣焚烧。对上师说无意义之语，地狱狱卒极度凶暴，以橛钉刺穿其舌，以极度猛烈之兵器斩断。对上师怀有悭吝，取上师之财物供养僧众，恒时远离安乐与食物，于十个刹那之间，灌注燃烧之铁铜汁液。对于具有智慧美饰，以及任何金刚兄弟，无论谁造作任何具有过失之业，于一切行持中，恒时善业耗尽，迅速堕入恶趣。此后，希求成就者，应先供养上师佛陀，由此一切世间善妙之事，无余迅速成办。无论谁，皆能毫不费力地获得具德金刚持果位。如是说。因此，圆满誓言乃是殊胜成就之殊胜所依，应如是确定，安住于彼，安住于如是所说之生起次第与圆满次第，一切魔障与障碍自然平息，将获得安乐之义。若欲饶益他人，其身显现为种种身相。如是说，若欲调伏恶毒者，应着蓝色衣裳，左手抛掷铃铛，应作念执持任何恶毒者。息灾与、增益与、怀爱乃是，善逝

【英语翻译】
Thus and so forth it is said. That supreme one is empowerment, and making the deity of accomplishment pleased, as it is said: In order to please the true Buddha, one should not abandon the Bodhicitta. One should not accept or reject the deity, one should not cut off the mantra and mudra, one should be kind to inferior beings, one should reveal secrets to them, one should protect all secret vows, one should be diligent in offering, pleasing and confessing. Thus and so forth should be known. The Lama and the exceedingly Lama are those who show the empowerment instructions, the Lama is superior to the Buddha, from whom merits arise, the Lama should be held like life. Furthermore, the Dharma that is contrary to the mind should always be abandoned. The mind that is contrary to the Lama's mind is blessed by the demons. Whatever virtue is practiced in these worlds, they will become fruitless, and will be burned in the evil realms for great kalpas. Speaking meaningless words to the Lama, the hell guards are extremely fierce, piercing the tongue with a peg, and cutting it with an extremely fierce weapon. Being stingy to the Lama, taking the Lama's belongings to offer to the Sangha, always being separated from happiness and food, pouring burning iron and copper liquid in between ten moments. To those who have the adornment of beautiful wisdom, and to any Vajra brothers, whoever commits any faulty actions, in all actions, the merits are always exhausted, and one will quickly fall into the evil realms. Thereafter, one who desires accomplishment should first offer to the Lama Buddha, from which all the good things of the world will be accomplished quickly without exception. Whoever, will effortlessly obtain the fruit of the glorious Vajradhara. Thus it is said. Therefore, the complete vows are the supreme basis of supreme accomplishment, one should be sure of this, and abide in it, abiding in the arising stage and the completion stage as mentioned, all demons and obstacles will naturally be pacified, and the meaning of obtaining happiness will be obtained. If you want to benefit others, that body will appear as various bodies. It is said that if you want to subdue the wicked, you should wear blue clothes, throw the bell with your left hand, and think of holding any wicked person. Pacifying and, increasing and, magnetizing are, Sugata

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོས་སྔོན་ཅན། རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་དུ་གྱུར་བས་བྱེད། ཅེས་བསམ་པ་ཉིད་དོ། །ཐོག་མའི་སྐུར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་མདུན་དུ་བལྟས་ལ།དེ་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ལ། དབང་ཐོབ་ནས་དེ་རུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དེ་དག་དོན་དམ་པར་མ་གྲུབ་པ་ལས་སྣང་བ་ཙམ་དུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་ རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་ལམ་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྔགས་བཏུ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ད་ཧ་ནི་སྲེགས་ཤིག་པའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ བས་གཞན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐའི་དོན་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།གང་གིས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ལས་འབྱུང་བའི་སྔགས་རྩ་བའི་སྔགས་སྦྲེལ་བས། དེའི་དོན་དང་མཐུན་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་ཀྱི་འོག་མ་གསུམ་པས་བརྒྱན་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ།།གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་ཤིག་རབ་ཏུ་ཟུང་ཤིག་པའོ། །རྩ་བའི་སྔགས་དངོས་སུ་བས། ཧ་ན་ཧ་ན་ནི། རྒྱོབ་ཅིག་པའོ། །ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཞེས་པ་གཏོགས་ཤིག་པའོ། །པ་ཙ་པ་ཙ་ཚོས་ཤིག་པའོ། །འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་ བཤད་པ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།དེ་ནས་མེའི་འཁོར་ལོའི་སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་གྲུབ་པ་ནི་ལས་སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་བསྲུང་བར དགོས་པའོ།།དེའི་སྔགས་དངོས་སུ་བས། གང་ཞིག་འདི་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་དེ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་གཟུངས་སུ་འཛིན་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་གཉིས་པ་སྤངས་ནས་བསམ་གཏན་དང་བཅས་པས་མ་ཆད་པར་བྱེད་པའོ། །བསམ་གཏན་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ནི། །རང་གི་དམིགས་ པར་གསལ་བར་བྱེད་དོ།།དེ་ནས་ནི་ཧཱུཾ་རཾ་ཧཾ་གི་རྣམ་པ་ལ་དམིགས་ཏེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་པ་དག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པ་གང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པ་དང་། དེ་ཉིད་རང་གི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། འཁོར་ འབའ་ཞིག་པ་དང་བཅས་པ་དང་།ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཅས་པ་དང་། མགལ་མེ་ལྟ་བུ་དང་ཕྲེང་བ་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་རིགས་བདག་གི་མཚན་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །ལས་ཁྱད་པར་གྱི་དུས་སུ་ཡང་སོ་སོའི་བསམ་གཏན་དང་བཅས་པ་ལས

【汉语翻译】
穿著蓝色衣服的。 变成珍宝和莲花，穿着蓝色衣服。 这是所要思考的。 在最初的身体中，所有的佛都注视着前方。 然后，通过所有的供养等使之欢喜。 意思是获得灌顶后就会变成那样。 其余那些身体，并非真实成就，仅仅是显现而已。 这是《圣妙吉祥友蓝衣金刚手经》第二品之广释。 如此宣说了两种道。 现在为了宣说收集真言，说了“此外还应如实宣说”等。 这里的“ཧ་(藏文，梵文天城体，ha，烧毁)”是烧毁的意思。 “等”字表示也应知晓其他真言的结尾之义。 凭借何者将元音和辅音完美结合而产生的真言，与根本真言相连。 应当开始所有与该意义相符的羯磨。 这是“以二之下的第三个来庄严”等的意思。གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་(藏文，梵文天城体，gṛhṇa gṛhṇa，gṛhṇa gṛhṇa，抓住，抓住)是抓住，完全抓住的意思。 真实宣说了根本真言。 ཧ་ན་ཧ་ན་(藏文，梵文天城体，hana hana，hana hana，击打，击打)是击打的意思。 ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་(藏文，梵文天城体，tāthāya tāthāya，tāthāya tāthāya，属于，属于)是属于的意思。 པ་ཙ་པ་ཙ་(藏文，梵文天城体，paca paca，paca paca，烹煮，烹煮)是烹煮的意思。 这是《圣妙吉祥友蓝衣金刚手经》第三品之释。 然后，为了宣说火焰轮真言的功德，说了“此后圣者”等。 各种显现成就，是需要守护能使羯磨各种显现的真言。 真实宣说了该真言。 “何者执持此瑜伽士”是指将真言执持为陀罗尼，舍弃真言的二取，以禅定而不间断地进行。 在最初的禅定中，使自己的所缘清晰显现。 然后缘于ཧཱུཾ་(藏文，梵文天城体，hūṃ，hūṃ，种子字)རཾ་(藏文，梵文天城体，raṃ，raṃ，种子字)ཧཾ་(藏文，梵文天城体，haṃ，haṃ，种子字)的形象，从而清净身语意的罪业。 然后，如来与明妃一起，以及与智慧勇识一起，以及其自身与眷属一起，以及仅仅与眷属一起，以及与微细的等持一起，以及火把般的和念珠般的太阳的种姓主的名号显现出来。 在特殊羯磨之时，也各自伴随着各自的禅定。

【英语翻译】
Wearing blue clothes. Becoming jewels and lotuses, wearing blue clothes. This is what should be thought. In the initial body, all the Buddhas gaze forward. Then, make them pleased with all the offerings and so on. It means that after obtaining empowerment, one will become like that. The remaining bodies are not truly accomplished, but merely appearances. This is the extensive explanation of the second chapter of the "Noble Vajrapani Blue-Clad Friend Sutra." Thus, the two paths have been taught. Now, in order to explain the collection of mantras, it is said, "Furthermore, one should truly explain," and so on. Here, "ཧ་(Tibetan, Devanagari, ha, burn)" means to burn. The word "etc." indicates that one should also know the meaning of the end of other mantras. By what means the mantra arising from the perfect combination of vowels and consonants is connected to the root mantra. One should begin all karmas that are in accordance with that meaning. This is the meaning of "adorned by the third below the two," and so on. གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་(Tibetan, Devanagari, gṛhṇa gṛhṇa, gṛhṇa gṛhṇa, seize, seize) means to seize, to completely seize. The root mantra is truly declared. ཧ་ན་ཧ་ན་(Tibetan, Devanagari, hana hana, hana hana, strike, strike) means to strike. ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་(Tibetan, Devanagari, tāthāya tāthāya, tāthāya tāthāya, belonging to, belonging to) means belonging to. པ་ཙ་པ་ཙ་(Tibetan, Devanagari, paca paca, paca paca, cook, cook) means to cook. This is the explanation of the third chapter of the "Noble Vajrapani Blue-Clad Friend Sutra." Then, in order to explain the benefits of the fire wheel mantra, it is said, "Then, the Noble One," and so on. Various manifest accomplishments are necessary to protect the mantra that causes various manifestations of karma. The mantra is truly declared. "Whoever holds this yogi" refers to holding the mantra as a dharani, abandoning the duality of the mantra, and proceeding without interruption with meditation. In the initial meditation, make one's own object of focus clearly manifest. Then, by focusing on the form of ཧཱུཾ་(Tibetan, Devanagari, hūṃ, hūṃ, seed syllable) རཾ་(Tibetan, Devanagari, raṃ, raṃ, seed syllable) ཧཾ་(Tibetan, Devanagari, haṃ, haṃ, seed syllable), one purifies the sins of body, speech, and mind. Then, the Tathagata together with the consort, and together with the wisdom hero, and that itself together with the retinue, and only together with the retinue, and together with the subtle samadhi, and the names of the lineage lords like torches and rosary-like suns become manifest. Also, at the time of special karma, each accompanied by their respective meditation.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། ། ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རབ་ཏུ་ཐར། །ཞེས་པ་ནི། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་གྱུར་པའོ། །ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཐོག་ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དོ། །འབྲས་བུ་ཡང་དག་མངོན་པར་གྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པའོ། །སྔགས་འདི་གང་ཡིན མིང་ཡིན་ཏེ།།ཞེས་པ་ནི་གོས་སྔོན་ཅན་ནོ། །གདུལ་བྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་སྦྲེལ་བར་བསྟན་ཏོ། །འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་བསྒོམ་པ་ བསྟན་ཏོ།།མངོན་པར་གྲུབ་པ་ནི་མངོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གང་གིས་འཁོར་ལོ་བཞི་བསྒོམས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བཞིའི་སངས་རྒྱས་རབ་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་བརྒྱད་ནི་རྐང་མཐིལ་ གཉིས་དང་།དཔྱི་མིག་གཉིས་དང་། ལག་པ་གཉིས་དང་། མདོམས་དང་། མགྲིན་པའི་བར་དུའོ། །རླུང་གཉིས་འབར་བ་དང་ཟློག་པར་བྱེད་པ་རླུང་སྟེ། རྐང་པའི་འོག་དང་སྤྱི་བོར་རོ། །དེས་ལུས་བསྡོམས་པར་བྱས་པ་ནི་དེའི་འབྲས་བུའོ། །རྒྱུ་ཆུ་བརྒྱད་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ། ། ཞེས་ནི་མེའི་གནས་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ས་བརྒྱད་འབྲས་བུར་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གའི་གནས་སུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པའོ། །རླུང་བརྒྱད་གཉིས་ལྡན་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་མདོམས་དང་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་མེད་དོ། །དེ་དག་གི་གནས་སུ་རིམ་གྱིས་གནོད སྦྱིན་གཙོ།།དེའི་ཕུང་པོ་སྦྱངས་པ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་བྱ་སྟེ་གནས་ནས་འོད་ཕྱུང་སྟེ་ཞུ་བ་ལས་དེར་གྱུར་བ་ཉིད་དོ། །གྲུབ་པའི་སྔགས་བཞིས་མངོན་པར་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་ལས་སོ་སོའི་དབང་དུའོ། །འདི་དག་གི་དོན་ཡང་ཐོག་མ་ཉིད་དོ་ནི། གང་གི་མདུན་དུ་སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ།མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་སྔགས་བཟླས་པའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་རང་གི་འཁོར་ལོ་ནུས་པ་བསྐྱེད་ལ། དེས་ཕུང་པོ་སྦྱངས་ཏེ་ཇི་སྲིད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཇི་ལྟ་བས་རང་ལྷའི་སྐུར་བསྐྱེད་པ་ལ་ སོགས་པའོ།།འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བཤད་པ། ལས་བཅུ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་གང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་ནས་གསུངས་ཞེས་སྦྱ

【汉语翻译】
能成就。 “完全从所有罪业中解脱”的意思是，从所有障碍中解脱。“获得所有美好功德”的意思是，获得所有世间成就。“真实果完全成就”的意思是，获得三身。 “这个咒语是什么？是名字”的意思是，是蓝衣者。“所调伏者”等等，是指咒语的连接。这是《圣妙吉祥友蓝衣金刚手经广释》第四品的解释。

然后，“从那以后”等等，是指观修四个轮。“完全成就”是指能完全成就，因为通过观修四个轮，所有事业都能成就。“彻底观修四大之佛”是指莲花蓝衣者等等。八火是指两个脚底、两个髋眼、两只手、腹部和喉咙之间。两种风是燃烧和逆转的风，在脚下和头顶。通过它来聚集身体，是它的果。 “八大要素是物质”，就像火的位置一样。“同样，八地被显示为果”，是指在心间的位置布置土坛城。“八风是成双的”，意思是腹部和喉咙两侧没有。在那些位置依次是夜叉首领。从净化其蕴身，应当变成金刚手，从位置发出光芒并融化，就变成那样。 “通过四种成就咒语而完全成就”，是指各自事业的控制。这些的意义也是最初的，即在谁的面前迎请所有佛，通过供养使之欢喜，然后通过念诵咒语的光芒来激发，从而在自己的轮中产生力量，通过它来净化蕴身，并尽可能地观修空性。对于它，通过生起次第，如何生起自己为本尊身等等。这是《圣妙吉祥友蓝衣金刚手经广释》第五品的解释。

然后，解释火供的仪式。十种事业是指息灾等等，为了成就它，一心专注于那个方法，然后宣说。

【英语翻译】
It makes accomplished. "Completely liberated from all faults" means to be liberated from all obscurations. "Attaining all good qualities" means all worldly accomplishments. "The true fruit is perfectly accomplished" means attaining the three bodies. "What is this mantra? It is a name" means it is the blue-clad one. "Those to be tamed" and so on, refer to the connection of mantras. This is the explanation of the fourth chapter from the Extensive Explanation of the Tantra of the Noble Vajrapani, the Blue-Clad One.

Then, "from then on" and so on, refers to meditating on the four wheels. "Perfectly accomplished" means to perfectly accomplish, because by meditating on the four wheels, all actions will be accomplished. "Thoroughly meditating on the Buddhas of the four elements" refers to the lotus blue-clad one and so on. The eight fires are the two soles of the feet, the two hip eyes, the two hands, the abdomen, and between the throat. The two winds are the winds that burn and reverse, below the feet and on the crown of the head. By gathering the body with it, that is its fruit. "The eight material elements are matter," just like the position of fire. "Similarly, the eight earths are shown as fruit," refers to arranging the earth mandala in the position of the heart. "The eight winds are in pairs," meaning there are none on the two sides of the abdomen and throat. In those positions, in order, are the Yaksha chiefs. From purifying its aggregates, one should become Vajrapani, emitting light from the position and dissolving, one becomes that. "Perfectly accomplished through the four accomplishment mantras," refers to the control of each action. The meaning of these is also the very beginning, that is, in front of whom all the Buddhas are invited, made pleased by offerings, and then stimulated by the light of reciting the mantra, thereby generating power in one's own wheel, through which one purifies the aggregates, and as far as possible, meditates on emptiness. For that, through the generation stage, how to generate oneself as the deity body and so on. This is the explanation of the fifth chapter from the Extensive Explanation of the Tantra of the Noble Vajrapani, the Blue-Clad One.

Then, explaining the ritual of the fire offering. The ten actions are pacifying and so on, and in order to accomplish it, one focuses single-mindedly on that method, and then speaks.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། ། ཞི་བ་ལ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཐའ་བསྟན་ཏོ། །ཐབ་ཁུང་ནི། །ཞི་བ་ལ་ནི་ཟླུམ་པོ་ཁྲུ་གང་། ཟབས་སུ་དེའི་ཕྱེད་སོར་གསུམ་བསྐྱེད་ལ། སོར་གསུམ་བརྩིག་།ཁ་ཁྱེར་ལ་ཡང་སོར་གསུམ་མོ། །མདོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོས་ལེགས་པར་བསྐོར བའོ།།རྒྱས་པ་ལ་ནི་གྲུ་བཞིར་གྱུར་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བས་བསྐོར་བའོ། །དབང་ལ་ནི་ཟླ་གམ། ཁ་དོག་དམར་པོ་པདྨའི་ཕྲེང་བས་སོ། །དྲག་པོ་ལ་ནི་གྲུ་གསུམ་ཁ་དོག་ནག་པོ་རལ་གྲིའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །ཆད་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །ཤིང་ནི་འོག་ནས་འཆད་ དེ།ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཞོ་ཅན་དཀར་བའི་ཤིང་ལ་མེ་སྦར་ཏེ། པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་རཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ལྷ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་ན་དབྱུག་ཏོ་དང་སྐྱབས་སྦྱིན། གཡོན་ན་གུནྡྷེ་དང་བགྲང་ཕྲེང་དང་དར་དཀར་ལ་སོགས་པའི་ སྟོད་གཡོགས་འཆད་བ་དེ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་ཆ་ཞོ་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཀར་པོའི་རྫས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ཞི་བ་དང་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།།རྒྱས་པ་ལ་གསེར་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་སེར་པོར་གྱུར་པའི་ཤིང་ལ་མེ་སྦར་ཏེ། མེ་ལྷ་སེར་ པོར་བསྐྱེད་ལ།ལྡོང་རོས་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བའི་རྫས་ཕུལ་བས་ཚེ་རིང་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་ལ་ནི་སེང་ལྡེང་གི་ཤིང་ལ་མེ་སྦར་ཏེ་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་མེ་ལྷ་མདོག་དམར་པོ་རལ་གྲི་དང་། དབྱུག་ཏོ་དང་ཞགས་པ་ བ་དང་།བགྲང་ཕྲེང་ཐོགས་པ་ལ་གླང་གི་ཤ་དང་དམར་པོའི་རྫས་ཕུལ་ན་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དྲག་པོའི་ལས་ནི་ཚེར་མ་ཅན་དང་། དུག་གི་ཤིང་ལ་མེ་སྦར་ཏེ། མེ་ལྷ་མདོག་ནག་པོ་ལ་ཤ་དང་ཁྲག་གིས་མཆོད་པ་བྱས་ན་གང་ འདོད་པ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ།།གཞན་ནི་ཙནྡན་ཤིང་གིས་བྱ་ཞེས་པ་པདྨ་ལྟ་བུའི་ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་ཙནྡན་གྱི་ཤིང་ལ་མེ་སྦར་ཏེ། མྲྀ་ཐ་ཞེས་པས་ནི་མེ་ལྷ་དང་རང་གི་གཙོ་བོ་ལ་གང་འགྲོ་བར་འདོད་ན་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཤ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །པུ་ཤུད་ཀྱི་ཤ་བསྲེགས་པས་ནི་དོན་ གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།།ཝའི་ཤ་བསྲེགས་པས་ནི་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ནི་དངོས་སུ་བས་སོ། །འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་དྲུག་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།དེ་ནས་བདུག་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་རྡོ་ར

【汉语翻译】
饶若。寂静为夏（藏文：ཞཱནྟིཾ，梵文天城体：शान्तिं，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：寂静），作（藏文：ཀུ་རུ，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：作）等是咒语的结尾所示。灶：寂静的灶是圆形，一肘。深度为其一半，三指高，垒三指，口宽也是三指。颜色白色，用轮宝好好地装饰。增益的灶是四方形，颜色黄色，用燃烧的珍宝装饰。怀爱的灶是半月形，颜色红色，用莲花串装饰。诛法的灶是三角形，颜色黑色，用剑串装饰。尺寸如前。木柴在下面讲。寂静的灶加持后，在有乳汁的白色树木上点火，在白莲花上，从白色让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出的火神，颜色白色，四只手，右边拿着手杖和施无畏印，左边拿着军持和念珠，以及白色绸缎等上衣装饰，和这些一起，用乳粥和牛奶等白色物品作火供，能成就寂静和守护等。增益的灶，所谓金树，如前一样做好后，在变成黄色的树木上点火，生起黄色火神，供养郁金等改变颜色的物品，能成就长寿和受用圆满等。怀爱，在紫檀木上点火，如前所说，火神颜色红色，拿着剑和手杖和绳索，以及念珠，供养牛的肉和红色物品，能使一切想怀柔的都变成怀柔。诛法的事业，在带刺的和毒树上点火，对黑色火神用肉和血作供养，能使所希望的死亡。其他，用檀香木做，所谓莲花一样的灶的中央，在檀香木上点火，用弥塔（藏文：མྲྀ་ཐ，梵文天城体：मृथ，梵文罗马拟音：mṛtha，汉语字面意思：弥塔）如果想对火神和自己的本尊做什么，就烧秃鹫的肉。烧紫茉莉的肉能成就事情。烧乌鸦的肉能隐身。咒语是实际的。出自《圣妙吉祥友蓝衣金刚手经》的广释第六品释。然后要讲熏香的火供，因此吉祥金刚手。

【英语翻译】
Raro. Śāntiṃ Kuru and so on are shown as the end of the mantra. The stove: The peaceful stove is round, one cubit. The depth is half of that, three fingers high, build three fingers, and the mouth is also three fingers wide. The color is white, well decorated with a wheel. The increasing stove is square, the color is yellow, decorated with burning jewels. The subjugating stove is crescent-shaped, the color is red, with a garland of lotuses. The wrathful stove is triangular, the color is black, decorated with a garland of swords. The dimensions are the same as before. The wood will be explained below. After blessing the peaceful stove, light a fire on a white tree with milky sap, on a white lotus, the fire god born from the white raṃ, color white, four hands, holding a staff and giving the fearlessness mudra in the right hand, and holding a kundika and a rosary in the left hand, and with the upper garment decoration such as white silk, together with these, making a fire offering with white substances such as milk porridge and milk, one can accomplish peace and protection, etc. The increasing stove, the so-called golden tree, after doing it as before, light a fire on a tree that has turned yellow, generate a yellow fire god, and offering substances that change color such as turmeric, one can accomplish longevity and abundant enjoyment, etc. For subjugation, light a fire on a acacia tree, as mentioned before, the fire god is red in color, holding a sword and a staff and a rope, and a rosary, offering beef and red substances, one can subjugate everything one wants to subjugate. For wrathful actions, light a fire on a thorny and poisonous tree, and offering meat and blood to the black fire god, one can cause the desired death. Others, do it with sandalwood, in the center of the lotus-like stove, light a fire on sandalwood, with mṛtha, if one wants to do something to the fire god and one's own deity, one should burn the meat of a vulture. Burning the meat of a nightshade will accomplish things. Burning the meat of a crow will make one invisible. The mantra is actual. From the extensive explanation of the sixth chapter of the Sutra of the Noble Vajrapani, Friend of Mañjuśrī, in Blue Garments. Then the incense fire offering will be explained, therefore, glorious Vajrapani.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་ འཛིན།།ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དྲག་པོ་རབ་འབར་བ་ནི་སྨེ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གོ། །གནས་གང་དུ་ཞེ་ན། གནས་ཁང་རིམ་པ་གསུམ་དུའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། ཕྱི་རོལ་སྨེ་སྲེག་དབྲལ་བར་བྱ། །ཞེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁང་པར་དྲག་པོའི་ཐབ་ཁུང་བྱ་སྟེ། དེར་ གུ་གུལ་སྦྱར་མ་དང་ནིམ་པའི་ཤིང་ལ་བསྲེག་ཅིང་།ཀླུ་ལ་སོགས་པས་གཟིར་བའི་ནད་པའི་སྟེང་དུ་འདུག་སྟེ། མེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། བར་དུ་ཕྱི་ནང་ཁྲུས་བྱས་ཞེས་པ་ནི་སྨན་སྣ་ཚོགས་དང་དང་། བདུད་རྩི་ལྔའི་ཁྲུས་བྱའོ། །དེར་ཚོགས་བྱ་བ་དང་། གཏོར་ མ་དང་།འཕགས་པ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་མཉེས་པའི་ལས་ཅི་ནུས་བྱའོ། །ནང་དུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་བུམ་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་ཐོག་མར་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར་ཕྱིན་ཏེ། ས་བརྟག་པ་ལ་སོགས་ སྔོན་དུ་སོང་ནས།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟ་གོན་གྱི་དབང་དུ་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། གང་གི་ཐོག་མར་ནད་པ་ལ་སྨེ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་སྟེ། དེ་ནས་ནད་པ་ལ་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱ་སྟེ། གོས་བཟང་པོ་གྱོན་ནས་དེ་ནས་རང་གི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བཟུང་ནས་སྟ་གོན་གྱི་ ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞེངས་སུ་གསོལ་དེར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཞུང་སྟོན་པ། ཀྱེ་ཧོ་ཞེས་པ་དག་ནི་དགའ་བའི་ཚིག་ཏུ་སྟོན་པའོ། །ཉེན་རྣམས་འདུལ་བའི་མཆོག་ཅེས་པ་འབྱུང་པོ་དང་གདུག་པ་ འདུལ་བའི་མཆོག་ལ་མཁས་པའོ།།ེ་མ་གསང་ཆེན་དྲག་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་གསང་ཆེན་པོ་འདི་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་དམ་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ། ཨེ་མ་མ་རུངས་འཇིགས་པ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་མ་རུངས་པ་འདུལ་བ་སྟེ། ཞི་བའི་ལས་ཀྱིས་མ་འདུལ་བའི་ལོག་འདྲེན་ ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པའོ།།ཡང་གསང་ནི་ཡང་དག་པར་གསང་བ་སྟེ། དོན་དམ་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་བའོ། །ཕྱོགས་བྲལ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི། གང་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་ནས་ གདུལ་བྱའི་མཐར་ཐུག་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།ཞེས་བྱ་བའོ། །འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བདུན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།དེ་ནས་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ པའི་གཏོར་མ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིད་དུ་འོ

【汉语翻译】
ྗེ་ འཛིན། 等等如是说。其中，猛烈炽盛者为 Smé ba 的火供。地点在哪里呢？在三层楼房里。这有什么作用呢？为了遣除外面的 Smé 煞。因此，在外面的房子里做一个猛烈的火灶，在那里焚烧古古甲香和印度楝树的木头。让被龙等所困扰的病人坐在上面，安住于八火之三摩地。中间进行内外沐浴，即用各种药物和五甘露进行沐浴。在那里进行会供，供奉食子，以及尽力进行令圣者欢喜的供养等。在里面进行宝瓶灌顶。也就是说，从之后允许宝瓶开始进行灌顶。这些的意义是，首先前往令人满意的地方，事先进行土地勘察等。然后，圆满完成坛城的准备工作。首先，为病人进行 Smé ba 的火供。然后，为病人好好沐浴，穿上好衣服，然后从自己生起菩提心开始，圆满完成准备仪轨。然后，迎请建立大坛城，圆满进入的仪轨后进行灌顶。像这样宣说经典的，“ཀྱེ་ཧོ་”等是表示欢喜的词语。“调伏怖畏之胜”是指擅长调伏鬼神和恶毒者。“ཨེ་མ་གསང་ཆེན་དྲག་པོ་ཆེ།”的意思是，这个大秘密是猛烈的殊胜瑜伽。“དེ་ཉིད་བསྟན་པ། ཨེ་མ་མ་རུངས་འཇིགས་པ་ཅན།”的意思是，调伏不驯服者，对于以寂静之业无法调伏的一切邪见者，必定摧毁。“ཡང་གསང་”是极度秘密，是从胜义谛中产生的。“ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་”是手持金刚者。“ཕྱོགས་བྲལ་”是远离常等过失者。这些的意义是：因为从法界中产生，必定摧毁一切所化之究竟，故向您敬礼。这是《圣妙吉祥友金刚手青衣续》之广释中第七品的广释。然后将宣说食子的仪轨，其中，具足一切的食子是世间人所喜爱的。

【英语翻译】
ྗེ་ འཛིན། and so on are mentioned. Among them, the fiercely blazing one is the Smé ba homa. Where is the location? In a three-story house. What does it do? To dispel the external Smé plague. Therefore, a fierce stove should be made in the outer house, where Gugul incense and Neem wood are burned. The patient, afflicted by Nagas and others, should sit on it and abide in the Samadhi of the Eight Fires. In between, there should be internal and external bathing, which means bathing with various medicines and the Five Nectars. There, a Tsog offering should be performed, Tormas offered, and whatever possible actions to please the Noble Ones should be done. Inside, a vase empowerment should be performed. That is, the empowerment should be performed after the vase is subsequently granted. The meaning of these is that one should first go to a pleasing place and conduct site inspections, etc., beforehand. Then, the preparations for the Mandala should be completed. First, the Smé ba homa should be performed for the patient. Then, the patient should be thoroughly bathed, dressed in good clothes, and then, starting from generating one's own Bodhicitta, the preparatory rituals should be completed. Then, the great Mandala should be invited to be erected, and after the completion of the entry ritual, the empowerment should be performed. Such teachings of the scriptures, “ཀྱེ་ཧོ་” and others, are expressions of joy. “The Supreme Subduer of Dangers” refers to being skilled in subduing spirits and malevolent beings. “ཨེ་མ་གསང་ཆེན་དྲག་པོ་ཆེ།” means that this great secret is a fierce and supreme union. “དེ་ཉིད་བསྟན་པ། ཨེ་མ་མ་རུངས་འཇིགས་པ་ཅན།” means subduing the untamed, and all those with wrong views who cannot be subdued by peaceful means will definitely be destroyed. “ཡང་གསང་” is extremely secret, arising from the ultimate truth. “ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་” is the one who holds the Vajra in hand. “ཕྱོགས་བྲལ་” is the one who is free from the faults of permanence, etc. The meaning of these is: Because you arise from the Dharmadhatu and definitely destroy all the ultimate objects to be tamed, I prostrate to you. This is the extensive explanation of the seventh chapter from the extensive commentary on the Tantra of the Noble Vajrapani, the Blue-Clad One. Then, the ritual of the Torma will be explained, wherein the Torma that possesses everything is pleasing to worldly people.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་རྫས་མ་ལུས་པའམ།ཡང་ན་ཤ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་སྦྱང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རཾ་གྱིས་སྦྱངས་ལ་ཡཾ་གིས་བུས། །ཞེས་པ་རཾ་ལས་མེས་ཐོག་མར་དག་པར་བྱས་ནས། དེ་ན་ཡཾ་ལས་རླུང་དང་། ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་ བས་དག་པར་བྱས་པ་ལ།བཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བསྐྱེད། །ཅེས་པ་དེའི་ནང་དུ་བཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་བས་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱིན་པ་འདི་ནི་ཐུན་མོང་གི་གཏོར་མའོ། །ཡཾ་རཾ་ཞེས་པོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱངས་པ་ལས། ཡཾ་ལས་རླུང་དང་། རཾ་ལས་མེ་དང་། ཨ་ ལས་ཀ་པཱ་ལར་གྱུར་བའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་དང་།བདུད་རྩི་ལྔར་བསྐྱེད་དོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བས་མཚན་པ་བསམས་ལ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དབབ་ཅིང་རླུང་དང་མེ་སྦར་བའི་ལས་བྱའོ། །ཛཿཡིས་བཀུག་སྟེ་གཏོར་མར་བསྟིམ། ཞེས་པ་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་ཅན་གྱིས་ འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ།ལྕེ་དང་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཏོར་མ་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་འཐུངས་བའམ། །ཡང་ན་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས། ཧཱུཾ་ང་ནི་དཔལ་ལྡན་གོས་སྔོན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པས་བསྡིགས་ཏེ།རང་གི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བསམ་མོ། །ཐུན་མོང་གི་གཏོར་མ་ནི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཏོར་མ་ནི་དགོན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུའོ། །འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་གང་ཟག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་ཅེ་ན། བསམ་གཏན་འཁོར་ལོ་མེད་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི། བསམ་གཏན་ལས་སུ་མི་རུང་བའོ། །དེའི་དབང་དུ་སྔགས་བཤད་ཅེས་སོ། །གང་ཡིན ཞེ་ན།ཏ་དྱ་ཐཱ། བྷོ་བྷོ་པ་ན་ནཱ་ག་།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་འགྲོ་བའོ། །ཀླུ་འདུལ་བ་ནི་ཀླུ་ངེས་བར་འཇོམས་པ་སྟེ། གཞན་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །འདི་དག་ནི་དོན་ཡང་བསྐྱེད་བའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་ རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རང་གི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ།དེ་ནས་འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་དུས་སུ་འབྱུང་པོ་གང་འདུལ་བ་སྔགས་བཟླས་པའི་འོད་ཟེར་ལས་ཁྲོ་བོ་གོས་སྔོན་པོ་སོ་སོའི་ཆ་ལུགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གང་བས་གདུལ་བར་བྱ་བ་ལས། ཞི་ བ་དང་།དབང་དང་། རེངས་པ་དང་། ལྐུགས་པ་དང་། གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་མ་ལུས་བར་བྱས

【汉语翻译】
或者没有剩余的腐烂之物，或者五肉等等。为了说明净化它们，说“以让（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）净化，以扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）吹拂”，即首先以让（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）之火净化，然后在其中，以扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）之风和康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）之水出现而净化。又说“以旺（藏文：བཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）生起甘露之水流”，即在其中，以旺（藏文：བཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）生起甘露之水流而使其增长，此布施是共同的朵玛。像之前一样，以扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）让（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）净化，从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生起风，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生起火，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生起嘎巴拉，在其中生起五肉和五甘露。在其上观想以金刚月亮为标志，然后降下智慧甘露，进行燃风和火的事业。说“以札（藏文：ཛཿ，梵文天城体：jaḥ，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札）勾召，融入朵玛”，即以光芒铁钩之形式勾召一切众生，以舌和处加持后，以朵玛的管子饮用，或者由天女的眷属供养。然后，自己以禅定而具有，以“吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）我乃具光荣之青衣者”等来威胁，如实地观想自己的誓言。共同的朵玛是在大集会等处所。非共同的朵玛是在大寺庙等处所。《圣妙吉祥友金刚青衣者续》的广释中第八品的解释完毕。然后将解释明咒品，首先就个人的角度进行解释，如果问：“没有禅定轮”，即禅定不适合。为了那个目的而宣说明咒，是这样说的。是什么呢？即达地雅塔，波波巴纳纳嘎等等。一切事业的明咒是一切事业的开始。调伏龙是指必定摧毁龙，与其他也同样结合。这些是意义，安住在生起次第的瑜伽士，首先要圆满自己根本明咒的念诵，然后在调伏鬼神的时候，无论调伏哪个鬼神，从明咒念诵的光芒中，由愤怒尊青衣者各自装束的眷属充满世界，从而进行调伏，息灭、增益、怀爱、禁锢、杀害等所有事业都无余地进行。

【英语翻译】
Or the remaining rotten substances are gone, or the five meats, etc. To show the purification of these, it says, "Purify with Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Seed syllable of fire), blow with Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Seed syllable of air)", that is, first purify with the fire from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Seed syllable of fire), then purify with the wind from Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Seed syllable of air) and the water from Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Seed syllable of space). It also says, "Generate a stream of nectar with Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Seed syllable of water)", that is, within it, generate a stream of nectar with Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Seed syllable of water) and make it grow. This offering is a common Torma. Like before, purify with Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Seed syllable of air) and Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Seed syllable of fire), from Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Seed syllable of air) generate wind, from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Seed syllable of fire) generate fire, and from A (藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Seed syllable of body) generate a Kapala, and within it generate the five meats and five nectars. On top of that, contemplate it marked with a Vajra Moon, then descend the Wisdom Nectar and perform the activity of kindling wind and fire. It says, "Hook with Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：jaḥ，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Seed syllable of attraction), dissolve into the Torma", that is, hook all beings in the form of rays of light, bless the tongue and place, and drink with the tube of the Torma, or have it offered by the retinue of goddesses. Then, oneself possessing Samadhi, threaten with "Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable of wrath) I am the glorious blue-clad one", etc., and contemplate one's own vows correctly. The common Torma is in places such as great gatherings. The uncommon Torma is in places such as great monasteries. The explanation of the eighth chapter from the extensive commentary on the Tantra of the Noble Vajrapani Blue-Clad One is complete. Then the chapter on Mantras will be explained. First, if it is explained from the perspective of the individual, if asked, "Without the wheel of contemplation", that is, contemplation is not suitable. It is said that the Mantra is explained for that purpose. What is it? It is Tadyatha, Bho Bho Pana Naga, etc. The Mantra of all activities is the beginning of all activities. Subduing the Nagas means definitely destroying the Nagas, and combine with others in the same way. These are the meanings. The yogi who abides in the order of generation should first complete the recitation of his root Mantra, then at the time of subduing spirits, whichever spirit is to be subdued, from the rays of light of the Mantra recitation, the retinue of wrathful Blue-Clad Ones, each with their own attire, fills the world, and thus the subduing is done. All activities such as pacifying, increasing, magnetizing, immobilizing, and killing are performed without remainder.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་པས་འདུལ་བར་བསམ། ཡང་ན་ནད་པ་ཞིག་གི་ལུས་ལ་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་གནས་པ་བཟློག་པའི་ཆོ་གར་བཤད་དོ། །བུ་མོ་གཞོན་ནུས་ལེགས་པར་གཅད་པའི་ ལྕུག་མས་ནད་པ་ལ་བྱབ་ཅིང་།སྐབས་སུ་འོ་མས་བཀྲུས་ཏེ། སྔགས་འདི་བཟླས་ན་ཀླུ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །རིམས་ལ་ནི་སྐུད་པ་སྔོན་པོས་སོ། །དུག་ལ་ནི་རྩཝ་ཀུ་ཤས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་ཆོ་གའི་ཐབས་སུ་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ། རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་དྲག་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་དྲག་པོའི་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་དུ་གནས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བརྗིད་པ་སྔགས་ཀྱི་བདབ། །ཅེས་པ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་བགེགས་ཀྱི་གཤེད། །ཅེས་པ་ནི་བགེགས ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན་ནོ།།རྡོ་རྗེ་མི་ཐུབ་འཇིགས་པ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི། གང་གིས་བདུད་དང་སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀུན་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་བའོ། །ལས་ཀུན་མཛད་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་མཛད་ པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར།དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཡུལ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།དེ་ནས་ཀླུ་དགུག་པའི་སྔགས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་རླུང་གི་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀུག་པར་བསམས་ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རང་ཡང་བཀུག་པར་འགྱུར་ན། གཞན་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས། དེ་བཞིན་མེ་ཡིས་ཀྱང་ནི་འདུལ་བར་ནུས། །ཞེས་པ་ནི་མེའི་འཁོར་ལོས་ཀྱང བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་ནུས་སོ།།གཞན་རེངས་པ་ལ་སོགས་པའང་ནུས་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་སྔགས་ལ་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་དངོས་སུ་བས་བསམ་གཏན་དྲག་པོ་ནི་ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། ། དེ་ལྟར་གང་འགུགས་ཤེ་ན། ཟངས་གཞོང་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གིས་ཟངས་གཞོང་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པར་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་དེར་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཁྲོ་བོའི་ཆེ་བ་ནི་གཏོར་མ་བཞིན་ནོ། །དམ་ཚིག་བསྲེ་བ་ནི་ཆུས་སོ། །དུག་གཞོམ་པ་དང་གསོ་བ་ནི སྨན་གྱིས་ཏེ་དབང་པོ་ལག་པ་ལ་སོགས་པས་སོ།།གང་གནས་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱལ་བ་ནི། ནེའུ་གསིང་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུའོ། །འདི་དག་གི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་དང་ནད་གསོ་བའི་ཆ

【汉语翻译】
认为以……调伏。或者说是为了遣除龙等居住在病人身体上的仪轨。年轻的女子用剪裁好的柳条抽打病人，有时用牛奶擦洗，念诵此咒，龙就会平息。对于瘟疫，用蓝色的线。对于毒，用吉祥草的根等等，这些是作为仪轨的方法来说的。然后将要讲述赞颂的仪轨，其中， “金刚杵大猛力”，是指安住于猛烈的忿怒尊的姿态，因此对他这样称呼。“金刚威严咒之源”，是指成为一切咒语的来源。“金刚忿怒降魔者”，是指具有调伏一切邪魔的力量。“金刚难胜具怖畏”，是指，因为任何邪魔和罗刹都无法战胜他。成办一切事业是指成办息灾等等。成办一切事业是指，因为何时既是成办者也是作者，因此对他这样称呼。具有如此功德者是应礼敬之处。 《圣妙吉祥友金刚 ब्लू 服续广释》第九品释。 之后将要讲述勾召龙的咒语， “金刚铁钩风之合”，是指因为想到用金刚忿怒尊铁钩者之众来勾召，如果连手金刚自身也能勾召，那还用说其他的呢？同样火也能调伏，是指火轮也能焚烧一切邪魔。其他如僵硬等也能做到，因为禅定和咒语的能力是无碍的。以咒语真实地，禅定猛力是指忿怒尊铁钩者等等。其他容易理解。 那么勾召什么呢？提到了在铜盆中，是指用铜盆化现为六瓣莲花，然后就在那里勾召。忿怒尊的伟大如朵玛一般。誓言混合是用水。摧毁和治疗毒是用药物，即用感官手等等。将安置在何处呢？在绿草地等处。这些朵玛的仪轨和治疗疾病的仪

【英语翻译】
It is thought to be subdued by... Or it is said to be the ritual to dispel the residence of dragons and others in the body of a patient. A young woman strikes the patient with well-cut willow branches, and sometimes washes with milk. If this mantra is recited, the dragon will be pacified. For epidemics, use a blue thread. For poison, use the root of kusha grass, etc. These are said to be the methods of ritual. Then the ritual of praise will be explained, in which, "Vajra Becon Great Fierce," refers to residing in the form of a fierce wrathful deity, so he is called that. "Vajra Majestic Mantra Source," refers to being the source of all mantras. "Vajra Wrathful Destroyer of Obstacles," refers to having the power to subdue all obstacles. "Vajra Invincible Fearful," refers to, because no demons and rakshasas can defeat him. Accomplishing all actions means accomplishing pacification and so on. Accomplishing all actions means, because when he is both the accomplisher and the author, he is called that. One with such qualities is worthy of reverence. Explanation of Chapter Nine from the Extensive Explanation of the Blue-Clad Vajrapani Sutra. Then the mantra for summoning dragons will be explained, "Vajra Hook Wind Combination," refers to because it is thought to summon with the assembly of Vajra Wrathful Hook Holders, if even Vajrapani himself can be summoned, what need is there to mention others? Similarly, fire can also subdue, which means the fire wheel can also burn all obstacles. Others such as stiffness can also be done, because the power of meditation and mantra is unobstructed. With the mantra truly, fierce meditation refers to the Wrathful Hook Holder and so on. The others are easy to understand. So what is being summoned? It is mentioned in the copper basin, which means transforming the copper basin into a six-petaled lotus, and then summoning there. The greatness of the Wrathful One is like a torma. Mixing the vows is with water. Destroying and healing poison is with medicine, that is, with the senses, hands, etc. Where to place it? In places such as green meadows. These are the rituals of torma and the rituals of healing diseases.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ག་ལ་ལྷག་པར་བསྟན་ཏོ། །འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།དེ་ནས་ཀླུ་གཟིར་བའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཞི་བའི་ལས་ཀྱིས་མི་འདུལ་བ་ནི། ཡོངས་སུ་གདམས་པས་མི་འདུལ་བའོ། །དེ་གང གིས་གཟིར་བ་དེ་ནི་ཀླུ་གཟིར་བའི་དྲག་སྔགས་སྦོ།།སྔགས་དངོས་སུ་བས། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ་ཡིས། །གདུལ་བྱའི་སྟེང་ནས་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་དབྱུག་ཏོ་ཐོགས་པ་དང་། རལ་གྲི་དང་། སྤུ་གྲི་དང་། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་ ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པ་དང་།གཞན་ཡང་མཚོན་ཆའི་ཆར་བབ་པས་མྱོས་པར་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འོག་ནས་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསམ། །ཞེས་པ་ནི། འོག་ནས་མེ་དང་། ཕྱོགས་བརྒྱད་ནས་མེ་འབར་བར་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་ན་གདུལ་ བྱ་གནས་པ་ཉིད་དོ།།ཡུངས་ཀར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི། ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་གཟིར་བས་བརྡེག་པར་བྱའོ། །ཁྲ་སྤྱང་ལ་སོགས་རྩ་ལྔའི་གསོབ། །གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་མཆེ་སྡེར་དང་། ཞེས་པ་ནི། གཤོག་པ་ཅན་དང་། མཆེ་བ་ཅན་དང་། སྣ་ ཚོགས་ཀྱི་རྫས་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་གོས་སྔོན་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་དུང་བར་བྱས་ནས་དེ་ནས་བརྡེག་ཅིང་ཁྲོ་བོ་དེ་དང་མཐུན་པར་བྱའོ།།གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། མཆེ་སྡེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནོ། །གང་གི་གཅན་གཟན་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ ཀྱིས་གང་གི་ལུས་ལ་བྱབ་ཅིང་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་དང་མཐུན་པར་བྱའོ།།དེའི་དོན་ཡང་ཐོག་མར་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བསྙེན་པ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར་ཁུང་བུ་ཟུར་གསུམ་པ་བྱ་སྟེ། ཙནྡན་དང་། ལྡོང་རོས་ལ་སོགས་པས་སྦྲུལ་ ནག་པོའི་གཟུགས་བྱས་ནས་འགུགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་སྟེ།གོང་གི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། ཐ་མ་ལམ་ཆེན་པོར་སྦས་ན་དེའི་སྦྱོར་བས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་ པའོ།། །།དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་འཕགས་པ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉིད་ལ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དབུལ། །ཞེས་པ་ནི། རང་གིས་རང་ལ་སྤྲུལ་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅི

【汉语翻译】
仪轨方面有特别的开示。圣者金刚手青衣尊的续的广释中，第十章的解释完毕。之后，为了降伏龙而宣说仪轨，之后要如实宣说。如是等等已经说了。不能以寂静的事业调伏的，就是不能以完全的教诲来调伏的。以何来降伏呢？那就是降伏龙的猛咒。真实地念诵咒语，以手持禅定金刚者，从所调伏者的上方降下。这就是说，以咒语的光芒，忿怒尊手持杖，以及宝剑、剃刀和轮等，摧毁所有龙的眼睛等。此外，还应观想降下兵器的雨而昏醉等。下面观想火轮。这就是说，从下面观想火，从八方观想火焰燃烧，在其中心是所调伏者安住之处。芥子等词句的意思是，用如上所说的所有物品，做成微小的忿怒尊等，以此来降伏并击打。乌鸦、豺狼等五根的残余，各种猛兽的獠牙利爪等。这就是说，所有带翅膀的、带獠牙的以及各种物品，都要用圣者青衣尊的咒语加持，然后击打，并使其与忿怒尊相应。各种猛兽，獠牙利爪等词句，就是以上所说的意思。以任何猛兽等的物品涂抹在任何人的身上，并使所有幻化的忿怒尊都与之相应。其意义是，首先由天神加持，并由圆满了近修的瑜伽士在如意的地方做一个三角形的孔穴，用旃檀和狼毒等做成黑蛇的形象，先行勾招，完成以上的仪轨后，最后埋在交通要道上，那么以其作用，就会变得寂静等。圣者金刚手青衣尊的续的广释中，第十一章的解释完毕。之后，为了宣说供养的仪轨，从圣者青衣尊的“索”字等开始宣说。自己以自己供养。这就是说，自己幻化自己，就像这样，自己的坛城。

【英语翻译】
There is a special instruction on rituals. In the extensive commentary on the Tantra of the Noble Vajrapani, the Blue-Clad One, the explanation of Chapter Ten is complete. After that, in order to subdue the nagas, the ritual will be explained, and then it will be explained correctly. It has been mentioned, such as, "Those who cannot be subdued by peaceful actions are those who cannot be subdued by complete instruction." What is used to subdue them? That is the fierce mantra for subduing nagas. Recite the mantra in reality, and with the one who holds the samadhi-vajra, bring it down from above the one to be subdued. That is to say, with the light of the mantra, the wrathful one holding a staff, as well as swords, razors, and wheels, etc., destroy the eyes, etc., of all the nagas. Furthermore, one should contemplate being intoxicated by the rain of weapons, etc. Below, contemplate the wheel of fire. That is to say, contemplate fire from below, and contemplate flames burning from the eight directions, and in the center of that is the place where the one to be subdued resides. The meaning of the words "mustard seeds," etc., is that with all the substances mentioned above, one should create tiny wrathful ones, etc., and with this, one should subdue and strike. The remains of crows, jackals, etc., from the five roots, the fangs and claws of various wild beasts, etc. That is to say, all winged creatures, those with fangs, and all kinds of substances, should be blessed with the mantra of the Noble Blue-Clad One, and then strike them, and make them correspond to the wrathful one. The words "various wild beasts, fangs and claws," etc., are the meaning of what was said above. With the substances of any wild beasts, etc., smear them on anyone's body, and make all the emanated wrathful ones correspond to it. The meaning of that is that, first, the deity blesses it, and the yogi who has completed the close retreat makes a triangular hole in a desirable place, and with sandalwood and wolfsbane, etc., makes the image of a black snake, and first performs the summoning, and after completing the above ritual, finally buries it on a major road, then through its action, it will become peaceful, etc. In the extensive commentary on the Tantra of the Noble Vajrapani, the Blue-Clad One, the explanation of Chapter Eleven is complete. After that, in order to explain the ritual of offering, starting from the syllable "So" of the Noble Blue-Clad One, etc., it is said, "Offer the offering to yourself by yourself." That is to say, one emanates oneself to oneself, just like this, one's own mandala.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ག ཏུ་མངོན་པར་བསྡུ་བ་མཛད་ནས་ལེགས་པར་སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མ་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་མོ་དམར་མོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིའི་བྱེ་བྲག་ཐོགས་པའི་ཚོགས་ཏེ། ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། བདག་ཉིད་དྲི་ཡིས་རྒྱས་མཛད་མ། ། ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲིའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་མཛད་མ་ཞེས་བའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རང་གི་ལྷ་མོ་ལ་བོས་ནས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི གསང་བའི་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་བར་གྱིས་ཤིག་།བདག་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ། ཧཱུཾ་མགོན་པོ་དུས་གསུམ་བདེ་བ་ཆེ། །གང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི དབང་པོ་ཉིད།།བདག་གི་དབང་པོ་འདི་བཞེས་ལ། །ཁྱབ་བདག་དཔའ་བོ་མཉེས་བར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་དང་། བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པཱུཾ་ཛ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤོས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་ཤིག་པའི་དོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱར་ཏེ། ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་མཐིང་ ག་ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་བའི་ཚོགས་ཞེས་པའོ།།བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཀྲམ་མཛད་མ། །ཞེས་པ་ནི། བདག་གི་གནས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཀྲམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་མོ་མདོག་དམར་མོ་ལག་ན་མར་མེ་ཐོགས་པའི་ ཚོགས་ཞེས་པའོ།།དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མའི་མུན་པ་སེལ་མཛད་མ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་མ་ནི་ལྷ་མོ་ལྗང་གུ་མ་ལག་ན་དྲི་སྣོད་ཐོགས་པའོ། །བདག་ཉིད་དངོས་པོ་དག་མཛད་མ། །ཞེས་པ་ནི། བདག་གི་དྲི་མར་གྱུར་པ་དག་པར་བྱེད་མ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ། བདེ་གཤེགས་སྤྱན་རྣམས་ཚིམ་མཛད་མ། །ཞེས་པ་ནས། སྒྲ་དང་། དྲི་དང་། རོ་དང་། རིག་བྱའི་བར་དུ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས། །ཞེས བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་བསྟན་ནས།ད་ནི་མཆོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ། ཇི་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྦོས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོར་བྱས་ ཏེ་དབུལ་བའི་ཕྱིར་རོ།།ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདེ་བ་ཆེ། 

【汉语翻译】
为了完全摄集并善加幻化，调伏众生的贪欲。吽 瓦吉ra 杜嘎 巴玛（藏文：ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མ་，梵文天城体：हूं वज्र धूपे मा，梵文罗马拟音：hūṃ vajra dhūpe mā，汉语字面意思：吽 金刚 香 女）是指，红色天女手持金刚香的类别之众。做什么呢？“自身以香遍满母。”是指，所有如来的自身，以蓝色衣服者的坛城，以香的类别完全遍满之母。如此世尊呼唤自己的天女后做什么呢？大续部中说，所有如来的秘密主之坛城令其欢喜，是包括自身在内的意思。如此下令后，所有天女之众都围绕着说：“吽 怙主三时大乐，何故是众生之自在，请受纳我之自在，令遍主勇士欢喜。”以及“班匝 杜 贝 布 匝 吽（藏文：བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པཱུཾ་ཛ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र धूपे पूं ज हूं，梵文罗马拟音：vajra dhūpe pūṃ ja hūṃ，汉语字面意思：金刚 香 供养 吽）”的意思。是请享用香的供养之意。同样可以用于其他，吽 瓦吉ra 麦朵玛（藏文：ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་，梵文天城体：हूं वज्र पुष्पे मा，梵文罗马拟音：hūṃ vajra puṣpe mā，汉语字面意思：吽 金刚 花 女）是指蓝色天女手持花朵之众。“自身完全散布母。”是指，在我的处所，以花朵之众完全散布之意。吽 瓦吉ra 玛美玛（藏文：ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ་，梵文天城体：हूं वज्र आलोके मा，梵文罗马拟音：hūṃ vajra āloke mā，汉语字面意思：吽 金刚 灯 女）是指红色天女手持灯之众。“坛城垢染除暗母。”之意。瓦吉ra 哲恰玛（藏文：རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་མ་，梵文天城体：वज्र गंधोदके मा，梵文罗马拟音：vajra gandhodake mā，汉语字面意思：金刚 香水 女）是指绿色天女手持香水瓶。“自身事物清净母。”是指，我的垢染令其清净之母之意。 同样，瓦吉ra 嘎摩（藏文：རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ，梵文天城体：वज्र कामे，梵文罗马拟音：vajra kāme，汉语字面意思：金刚 欲女），“如来眼目令其满足母。”从这里开始，声音和，气味和，味道和，所知的之间，如所说的那样。同样，“瓦吉ra 杜吹 桑瓦摩（藏文：རྡོ་རྗེ་དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མོ།，梵文天城体：वज्र श्मशानि गुह्ये，梵文罗马拟音：vajra śmaśāni guhye，汉语字面意思：金刚 尸林 秘密女），如来菩提心令其欢喜。”等等的偈颂，以从大续部中出现的这些，完全显示了大续部的供养仪轨。现在要显示供养的真实性，对此，“所有存在皆大供养。”是指所有都作为香等的女神，为了供养的缘故。“所有供养皆大乐。”

【英语翻译】
In order to completely gather and skillfully transform, to subdue the greed of sentient beings. Hūṃ Vajra Dhūpe Mā (藏文：ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མ་，梵文天城体：हूं वज्र धूपे मा，梵文罗马拟音：hūṃ vajra dhūpe mā，汉语字面意思：Hūṃ Vajra Incense Mother) refers to the assembly of red goddesses holding various kinds of vajra incense. What do they do? "The self that fills with fragrance." It refers to the mother who completely fills the mandala of all Tathāgatas, the self of the one with blue clothes, with various kinds of incense. Thus, after the Bhagavan calls his own goddess, what does he do? In the great tantra, it says, "Make the mandala of the secret lord of all Tathāgatas pleased," which means including oneself. After giving such an order, all the assemblies of goddesses surround and say, "Hūṃ, protector, great bliss in the three times, why is it the master of beings? Please accept my mastery, make the all-pervading hero happy." And the meaning of "Vajra Dhūpe Pūṃ Ja Hūṃ (藏文：བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པཱུཾ་ཛ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र धूपे पूं ज हूं，梵文罗马拟音：vajra dhūpe pūṃ ja hūṃ，汉语字面意思：Vajra Incense Offering Hūṃ)". It means please enjoy the offering of incense. Similarly, it can be applied to others, Hūṃ Vajra Puṣpe Mā (藏文：ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་，梵文天城体：हूं वज्र पुष्पे मा，梵文罗马拟音：hūṃ vajra puṣpe mā，汉语字面意思：Hūṃ Vajra Flower Mother) refers to the assembly of blue goddesses holding flowers. "The self that completely scatters." It means, in my place, completely scattered with assemblies of flowers. Hūṃ Vajra Āloke Mā (藏文：ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ་，梵文天城体：हूं वज्र आलोके मा，梵文罗马拟音：hūṃ vajra āloke mā，汉语字面意思：Hūṃ Vajra Light Mother) refers to the assembly of red goddesses holding lamps. It means "The mother who dispels the darkness of the mandala's defilements." Vajra Gandhodake Mā (藏文：རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་མ་，梵文天城体：वज्र गंधोदके मा，梵文罗马拟音：vajra gandhodake mā，汉语字面意思：Vajra Scented Water Mother) refers to the green goddess holding a scented water container. "The self that purifies things." It means the mother who purifies my defilements. Similarly, Vajra Kāme (藏文：རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ，梵文天城体：वज्र कामे，梵文罗马拟音：vajra kāme，汉语字面意思：Vajra Desire Woman), "The mother who satisfies the eyes of the Tathāgatas." From here, like what is said between sound and, smell and, taste and, the knowable. Similarly, "Vajra Śmaśāni Guhye (藏文：རྡོ་རྗེ་དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མོ།，梵文天城体：वज्र श्मशानि गुह्ये，梵文罗马拟音：vajra śmaśāni guhye，汉语字面意思：Vajra Cemetery Secret Woman), the bodhicitta of the Tathāgatas makes them happy." And so on, with these verses that appear from the great tantra, the ritual of offering of the great tantra is completely shown. Now, the truth of the offering is to be shown, for this, "All existence is a great offering." It means that all are made into goddesses of incense and so on, for the sake of offering. "All offerings are great bliss."

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་པ་ནི། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཆོད་པ་སྟེ། དབང་པོའི་རྒྱུད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་ནི། གསང་བའི་མཆོད་པ་སྟེ། གང་གིས་གང་ལ་དེ་ཕུལ་བ་དེ་ལ་དམ་པ་བསྐྱེད་ པའི་ཕྱིར་རོ།།མཚན་མའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར། །ཇི་སྲིད་ཡང་དག་མཆོད་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པ་དེའི་དེ་བཞིན་ཏེ་གང་གིས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་ཤེས་ན་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་དོན་ཡང་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ།།བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མདུན་དུ་བསམས་ལ་རྫས་ལས་བྱུང་བའམ་ཡོ་བྱད་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ ཡང་ཀུན་དགའ་འགྱུར་བ་ཡི།།རྫས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཟུང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕུལ་གྱུར་ན། །འབྲས་བུ་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་བློ་གཏད་དེ། །རྟོག་མེད་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སྤྱད། །གང་གིས་གཞན་ལ་ཕུལ་གྱུར་ན། །རྟོག་བྲལ་འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ ཚོགས།།མཆོད་པའི་ཚོགས་རབ་བཟུང་ནས་ནི། །གང་གིས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་བྱ། །སྤྲོས་མེད་དོགས་པ་མེད་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་བར་འགྱུར། །མཆོད་པ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྟན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི། ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་གནས། །དེ་ཡང་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཡིས། །དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །བླ་མེད་མཆོད་པས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི བཤད་བའོ།། །།དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་སྔོན་བྱུང་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྡུད་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་པ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་དང་སྐུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞེས་སོ། །འཁོར་གྱི་ཀླུ་རྣམས་བསྡུ་མ་མཛད་ནས། །ཞེས་པ་ནི། འཁོར་ན་གནས་པའི་ཀླུ་ཐམས ཅད་འོད་ཟེར་གྱིས་སྡུད་བར་མཛད་དོ།།མེ་ཡི་འཁོར་ལོར་སྙོམས་ཞུགས་ཚེ། །ཞེས་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་བརྒྱད་མེ་སྤོར་ཞེས་པའོ། །གསང་བ་མེ་ཡི་སྔགས་བཟླས་པས། །ཞེས་པ་ནི། ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཞེས་པའི་སྒྲ་དང་བཅས་པའོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཀླུ་རྣམས་མ་ལུས་ཚིགས་པར་མཛད། །ཅེས་པ་ནི། ཚ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །བྲལ་ནས་

【汉语翻译】
这就是说，是欲妙的供养，是为了使诸根的相续得到满足。如是供养无与伦比，这是说，是秘密的供养，因为谁以何物供养于谁，就为谁生起殊胜。因为是相的殊胜。如是真实供养大，这是说供养的如是，谁若知晓一切供养皆离戏论，就能从一切障碍中解脱。那些的意义也是最初就发起菩提心。观想上师和一切佛陀在面前，以物质所生或用具所生的天女等供养，作赞颂等，就能获得如来殊胜的成就。此外，令人欢喜转变的，物质被瑜伽士所持，若供养于圆满佛，就能获得殊胜的果实。仅以幻化的心信赖，享用无分别的五甘露，谁若供养于他人，就能无分别地圆满欲望。若善持供养的集合，谁若离戏论而行，以无戏论无疑惑，就能获得大手印。此供养乃大手印，是圆满佛陀所宣说，一切佛陀的誓言，安住于此大供养。因此，以希求成就之心，于一切时中发起心，应以无上供养摄持。像这样等等出现。出自《圣妙吉祥友蓝色衣金刚手经》的广释中，第十二章的解释。此后，当讲述八轮的先前出现，其中以摄集方便的等持来说，即以心间的光芒和身的光芒。莫作摄集轮之龙族，这是说，不要用光芒摄集安住于轮中的一切龙族。当平等进入火轮时，这是说，为了体验剧烈的痛苦，称为八处火施。念诵秘密的火咒，这是说，伴随着达哈那班匝（藏文：ད་ཧ་ན་བཛྲ་，梵文天城体：दहन वज्र，梵文罗马拟音：dahana vajra，汉语字面意思：燃烧金刚）的声音。会变成什么呢？使一切龙族都燃烧，这是说，体验热度。脱离后

【英语翻译】
That is to say, it is the offering of desirable qualities, for the purpose of satisfying the senses' continuum. As long as the offering is unsurpassed, that is to say, it is a secret offering, because whoever offers what to whom, for that one arises excellence. Because it is the excellence of the sign. As long as the true offering is great, that is to say, the offering is such that whoever knows that all offerings are free from elaboration, one will be liberated from all obscurations. The meaning of those is also to generate the mind of enlightenment from the very beginning. Visualize the lama and all the Buddhas in front, and offer with goddesses and so on arising from substances or arising from implements, and by making praises and so on, one will obtain the supreme accomplishment of the Thus-Gone One. Furthermore, the substance that causes joy to transform, is held by the yogi, and if offered to the Perfect Buddha, one will obtain the supreme fruit. Relying on the mind of mere illusion, practicing the five nectars without conceptuality, whoever offers to others, one will fulfill desires completely without conceptuality. Having well held the collection of offerings, whoever acts free from elaboration, with non-elaboration and without doubt, one will obtain the Great Seal. This offering is the Great Seal, taught by all the Perfect Buddhas, the samaya of all the Buddhas, abides in this great offering. Therefore, with the mind desiring accomplishment, generating the mind at all times, one should be held by the unsurpassed offering. Like this and so on appears. From the extensive explanation of the Tantra of the Noble Vajrapani with Blue Clothes, the explanation of the twelfth chapter. After that, when explaining the previous appearance of the eight wheels, among them, speaking of the samadhi of the means of gathering, that is, with the rays of light from the heart and the rays of light from the body. Do not gather the Nagas of the circle, that is to say, do not gather all the Nagas abiding in the circle with rays of light. When equally entering the fire wheel, that is to say, in order to experience intense suffering, it is called the eight places fire offering. By reciting the secret fire mantra, that is to say, accompanied by the sound of Dahana Vajra (藏文：ད་ཧ་ན་བཛྲ་，梵文天城体：दहन वज्र，梵文罗马拟音：dahana vajra，汉语字面意思：Burning Vajra). What will it become? Cause all the Nagas to burn, that is to say, experience heat. Having separated

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
དཔག་ཚད་གནས་སུ་བྲོས་ཞེས་པ་ནི། བྲེ་ད་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་གནས་གཞན་དུ་བྲོས་ཞེས་བའོ། །སླད་བསྡུས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་གསོས། །ཞེས་པ་ནི། སླར་ཏིང་ངེ འཛིན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་བསྡུས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབྱུང་བ་ཞེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་བར་ཞུགས་སོ།།དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་མ་ཐག་དེ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་བདུད་རྩི་ལ་རེག་ བར་གྱུར་ཏོ།།དེ་རེག་མ་ཐག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་སྣང་བས་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་པས། །གང་ཕྱིར་ བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས།།བདག་ཅག་ཡིད་ནི་ཚིམ་པར་གྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས། གསང་བ་འདི་ལས་བདག་འདས་ན། །མགོ་ནི་འགས་བར་འགྱུར་བ་དང་། །ལུས་ནི་དུམ་བུ་དུམ་བུར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་དམྱལ་ལ་སོགས་པར་བསྲེག་།ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ལས་བཅོལ་སོ་ སོའི་གནས་སུ་བཀོད།།ཅེས་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུས་པ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། འདུས་པ་ཆེན་པོ་དག་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཆེན་པོ་འདི་ལས་འདའ་བར་མ་བྱེད་ ཅིག་།དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་འདི་ནི་གསུང་སྙན་ལ། གསུང་ཟབ་པ། གསུང་འདའ་བར་དཀའ་བ། གསུང་དྲི་མ་མེད་པ། གསུང་ཐོགས་པ་མེད་པ། གསུང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཁམས གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི།རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ལ་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ནས་བསྟན་བའོ། །མེ་བརྒྱད་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་དང་ འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་དང་།ཐོགས་བ་མེད་པའི་ལས་གཞན་ཡང་གྲུབ་བར་འགྱུར་བས། ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བ་སྟོན་པའི་ཡུལ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་བའོ། །ཆུའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི། དེ་ནས་ འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཆུ་བོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་བར་ཞུགས་སོ།།ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་བར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་སྐུའི་འོད་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རབ་ཏུ་འབར

【汉语翻译】
所谓“逃往定量处”，是指凭借布雷达瓦的力量逃往其他世界处。所谓“随后收集甘露药滋养”，是指再次以定之神变收集，生出甘露之流，安住于名为定的等持中。那时，一切世界都变成了名为“金刚甘露庄严”的地方。如此转变后，那里的众生接触到了甘露。接触到甘露后，所有人都获得了名为“甘露光明庄严”的等持。那时，他们向薄伽梵祈请说：“一切如来，大秘密之自性者，因何大乐，使我等心满意足。薄伽梵，我若从此秘密中越过，头则破裂，身体则碎为碎片，恒时在地狱等处焚烧。”他们这样祈请。所谓“委任工作安置于各自的位置”，是指此后薄伽梵对那些大集会说道：“大集会众，应如是知，切莫越过一切如来的这个大秘密。为何如此呢？因为如来的这些话语是悦耳的，是甚深的，是难以逾越的，是无垢的，是无碍的，是具足一切功德的。”等等。此后，三界遍胜等对圆满佛陀的圆满事业生起了极大的惊叹并作了宣说。所谓“八火轮之大主”，等等，是指成为一切如来之自性，以及轮之等持调伏一切有情，并且无碍之事业也能成就，是功德之主，是功德之自性，是作为示现之境而示现的。所谓“水”等等的意义是：此后，圣者手持金刚青衣者安住于名为“金刚水流结合”的等持中。刚一安住于该等持中，身体的各种光芒中便涌现出猛烈的甘露之水。

【英语翻译】
The so-called "escape to a fixed place" means escaping to another world by the power of Bredawa. The so-called "subsequently collected nectar medicine nourishes" means that it is collected again by the magical power of Samadhi, and the stream of nectar is produced, and it dwells in the Samadhi called Samadhi. At that time, all the worlds became a place called "Vajra Nectar Adornment". As soon as this transformation occurred, the beings living there came into contact with the nectar. As soon as they touched the nectar, everyone obtained the Samadhi called "Nectar Light Adornment". At that time, they prayed to the Bhagavan, saying: "All Tathagatas, the self-nature of great secrets, why is it that great bliss makes our hearts satisfied? Bhagavan, if I pass from this secret, my head will be shattered, my body will be broken into pieces, and I will be burned in hell and other places forever." They prayed like this. The so-called "entrusting work and placing it in its respective position" means that after that, the Bhagavan said to those great gatherings: "Great gathering, you should know this, and do not go beyond this great secret of all Tathagatas. Why is this? Because these words of the Tathagata are pleasing to the ear, profound, difficult to surpass, immaculate, unobstructed, and possess all merits." And so on. After that, the Three Realms Victory and others gave rise to great amazement at the perfect deeds of the perfect Buddha and declared it. The so-called "Great Lord of the Eight Fire Wheels", etc., means that it becomes the self-nature of all Tathagatas, and the Samadhi of the wheel subdues all sentient beings, and the unobstructed deeds can also be accomplished. It is the Lord of Merit, the self-nature of Merit, and it is shown as the realm of manifestation. The meaning of "water" and so on is: After that, the holy Vajrapani in blue clothes dwells in the Samadhi called "Vajra Water Flow Combination". As soon as he dwells in that Samadhi, a fierce stream of nectar water emerges from the various colors of the body's light.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བྱུང་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀུན་དུ་དངས་པ་ཞེས་ བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་བོ་དང་།ཀུན་དུ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་བོ་དང་། ཀུན་དུ་བསིལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་བོ་ལ་སོགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཆུ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ཅིག་བྱུང་ནས་ཀུན་དུ་དབུགས་ཕྱིན་པར་ བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟོད་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ།།གཞན་གོ་སླའོ། །རླུང་བརྒྱད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ནི། དེ་ན་ཡང་འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་བི་དུ་གཡོ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་བར་ཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཡང་ རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས།རབ་ཏུ་གཡོས་ཏེ། འུར་འུར་རབ་ཏུ་འུར་འུར། ཀུན་དུ་འུར་འུར། རབ་ཏུ་འུར་འུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་དེ་དཔག་ ཏུ་མེད་ཅིང་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའོ།།གཞན་འདི་ལ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བསྡུ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བརྟས་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བརྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཡོངས་སུ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་བསྟོད་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ། ། དེ་ལ་བསྟོད་པ་ནི་རླུང་བརྒྱད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་དོན་ཡང་རླུང་བརྒྱད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་། དེ་ལ་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ཡང་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།ས་ཡི་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པ་ཞེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་བར་ཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གོང་ཁྱེད་ ཀྱིས་ངའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཚད་ཅི་ཙམ་དུ་གྱུར་བ་གསལ་བ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ།།བཀའ་སྩལ་བ་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་པའི་ཚད་ཕྱོགས་གཅིག་ཤེས་སམ། གསོལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མི་ཤེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ངས་ སའི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་བར་ཞུགས་པས་སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་ཀྱང་སེམས་ཅན་གཅིག་གིས་འདེགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།སེམས་ཅན་བཅུས་མ་ཡིན། བརྒྱས་མ་ཡིན། བྱེ་བ་བརྒྱའི་ཆར་གྱིས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚད་ནི་

【汉语翻译】
出現的情況是這樣的：名為「普淨」的金剛河，名為「普施」的金剛河，名為「普涼」的金剛河等等。無量無數的金剛河出現，使一切都徹底清淨，這就是讚頌的對象。其他部分很容易理解。關於安住於八風三摩地：在那裡，聖者持金剛毘度搖動金剛，進入名為金剛的三摩地。那時，這個世界也發生了六種震動。劇烈震動，轟轟作響，極度轟轟作響，到處轟轟作響，極度轟轟作響等等。此外，菩薩摩訶薩的風輪是無量無數的，是不可估量且無法計算的。其他方面，就是要一心一意，要聚集，要增長，要堅定，要完全堅定等等，這就是所讚頌的對象。對此的讚頌，就是從「安住於八風三摩地」等等開始的。其意義是，安住於八風三摩地，一切事業無有阻礙，對此所說的，就是對其頂禮。這也是如實的功德，而不是其他。關於「安住於地之三摩地」：之後，世尊進入名為金剛堅固的三摩地。那時，對三界遍勝者這樣說：「種姓之子，你所明瞭的我的神變的程度，那就是智慧。」世尊說道：「你是否知道我所展示的神變程度的一個方面？」回答說：「世尊，我不知道。」世尊說：「種姓之子，就是這樣。我安住於地輪三摩地，即使一個眾生也無法舉起一粒微塵，十個眾生不行，一百個不行，百萬個也不行。為什麼呢？因為如來的三摩地的程度是

【英语翻译】
The occurrence is as follows: the Vajra River called "Universally Pure," the Vajra River called "Universally Generous," the Vajra River called "Universally Cool," and so on. Countless and immeasurable Vajra Rivers arose, causing everything to be thoroughly purified, which is the object of praise. The rest is easy to understand. Regarding abiding in the Samadhi of the Eight Winds: There, the Noble One, Vajrapani Vidu Shaking Vajra, entered the Samadhi called Vajra. At that time, this world also shook in six ways. It shook violently, roared, roared extremely, roared everywhere, roared extremely, and so on. Furthermore, the mandala of wind of the Bodhisattva Mahasattva is immeasurable and countless, it is incalculable and beyond enumeration. In other respects, it is necessary to be single-minded, to gather, to increase, to be firm, to be completely firm, and so on, which is the object of praise. The praise for this begins with "abiding in the Samadhi of the Eight Winds," and so on. Its meaning is that by abiding in the Samadhi of the Eight Winds, all actions are without hindrance, and what is said about this is to prostrate to it. This is also a true quality, and not otherwise. Regarding "abiding in the Samadhi of Earth": Then, the Blessed One entered the Samadhi called Vajra Steadfastness. At that time, he said to the Victorious One of the Three Realms, "Son of lineage, the extent of my miraculous power that you understand, that is wisdom." The Blessed One said, "Do you know one aspect of the extent of miraculous power that I have shown?" He replied, "Blessed One, I do not know." The Blessed One said, "Son of lineage, it is just so. Because I have entered into the Samadhi of the Earth Mandala, not even one sentient being can lift a single particle of earth, not ten sentient beings, not a hundred, not a hundred million. Why is that? Because the extent of the Tathagata's Samadhi is

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་གཞལ་དུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ།།དེས་ནི་སའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་ བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞི་ལ དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ།དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི། འཁོར་གྱིས་གནོད་སྦྱིན་སྤྲུལ་པའི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་དགའ་དང་བས་ཞུས། །ཞེས་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་ཡིད་མགུ་བར་གྱུར་ཅིང་དང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུས་པའོ། །དེའི་ལན་དུ། ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡིས། ། ཞེས་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་པར་དཀའ་བ་ནི་ཕྲ་མོ་སྟེ་རྡུལ་ཕྲ་མོའོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་ཕྲ་མོའི་ཕྱིར་ན་ཕྲ་མོ་སྟེ་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། པདྨ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་ཅན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར ལོ་ནི་རྩ་དྲུག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ།།ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྩ་བརྒྱད་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྩ་དྲུག་ཅུའི་རང་བཞིན་པ་སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་སྟེ། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སྤྲུལ་པའི་ ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ།།ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང་། མི་འཇིགས་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདིའི་ནང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་མཚན་བཟང་པོ་དང་དཔེ་བྱད་དང་། དེ་བཞིན་ དུ་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་།གཟུངས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ། ལུས་འདི་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་འདི། །ལུས་འདི་ལ་ནི་གནས་འགྱུར་ལ། །རང་གི་རྣམ་རྟོག་ལས་ཀྱི་ཕྱིར། །དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་མ་ཡིན། །དེ་བས་གསང་ དོན་འདོད་རྣམས་ཀྱིས།།བསྐྱེད་པ་ལ་ནི་གནས་པར་བྱ། །བསྐྱེད་པ་ལ་ནི་གནས་གྱུར་ནས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ། །རྩེ་གཅིག་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར། །

【汉语翻译】
就像“不可估量且无法衡量”等等广泛出现的情况一样。这表明了向大地三摩地的礼敬之处。其他的就容易理解了。《圣妙吉祥友善臂续》中《圣观自在菩萨青莲花续》第十三章的广释。然后，为了展示圆满次第，从那里开始，说了“吉祥的持金刚青衣者”等等。以微细的三摩地专注于四种轮的三摩地。进入其中的是轮所化现的夜叉和夜叉们。“以极大的喜悦和恭敬请问”的意思是：以极大的喜悦和恭敬的力量请问。作为对该问题的回答，“以微细的大明点”的意思是：因为难以到达感官的境地，所以是微细的，即微尘。与此相似，因为微细，所以是微细的，即那四个轮，大乐是三十二脉，具有莲花形状，是法身自性。受用轮是六脉，是法身自性。法身轮是八脉，是报身自性。化身轮是六十脉的自性，是化身自性。或者，大乐是三十二脉，是三十二相的自性，是化身的受用妙相的自性。法轮是四种正知和四种无畏的自性。除此之外的所有法都将包含于此，如所说：妙相和好相，以及力量和无畏，总持和三摩地等等，都完全安住于此身。谁能理解佛陀的功德，都安住于此身。由于自己的分别念和业力，低劣者无法理解。因此，想要秘密意义的人们，应当安住于生起次第。安住于生起次第之后，应当修习圆满次第。以专注一境的方式安住于大圆满的自性，就能见到法的真如。

【英语翻译】
It is like the extensive occurrences of "immeasurable and unfathomable" and so on. This shows the place of prostration to the Samadhi of the Earth. The rest is easy to understand. This is the extensive explanation of the thirteenth chapter from the extensive explanation of the Tantra of the Noble Vajrapani Blue-Clothed One. Then, in order to show the Completion Stage, from there, it is said, "Glorious Vajra Blue-Clothed One," and so on. The Samadhi that focuses on the four chakras with the subtle Samadhi. Entering into that are the Yakshas and Yakshas emanated by the wheel. "Asked with great joy and reverence" means: asked with great joy and the power of reverence. As an answer to that, "With the subtle great bindu" means: because it is difficult to reach the realm of the senses, it is subtle, that is, subtle particles. Similarly, because it is subtle, it is subtle, that is, those four chakras, great bliss is the thirty-two channels, having the shape of a lotus, is the nature of the Essence Body. The Enjoyment Wheel is the six channels, is the nature of the Dharma Body. The Dharma Body Wheel is the eight channels, is the nature of the Sambhogakaya. The Emanation Wheel is the nature of the sixty channels, is the nature of the Nirmanakaya. Or, great bliss is the thirty-two, is the nature of the thirty-two marks, is the nature of the excellent signs of the Enjoyment Body of the Emanation. The Dharma Wheel is the nature of the four correct knowledges and the four fearlessnesses. All other dharmas besides that will also be included in this, as it is said: excellent marks and good signs, as well as powers and fearlessnesses, dharanis and samadhis, etc., are all fully abiding in this body. Whoever understands the qualities of the Buddha, abides in this body. Because of their own conceptual thoughts and karma, the inferior ones cannot understand. Therefore, those who desire the secret meaning should abide in the Generation Stage. Having abided in the Generation Stage, they should meditate on the Completion Stage. By abiding with one-pointed focus on the nature of the Great Perfection, one will see the suchness of Dharma.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
གཟུང་དང་འཛིན་པ་མི་དམིགས་ཤིང་། ། བྱ་དང་བྱེད་པ་མི་དམིགས་ཏེ། །གཉིས་མེད་གཅིག་གི་ངོ་བོ་དང་། །དེ་ལས་འདས་པ་མི་དམིགས་པས། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བླ་ན་མེད། །གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་། །རབ་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་དག་གི་དོན་ཡང་རང་གི་ས་བོན་ལ་བརྟེན ནས།རང་གིས་ཐོག་མར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ནས་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་སྙིང་པོའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས། གཞན་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་འཁོར་ལོའི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་ བཞིན་ནོ།།ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་དབུགས་རྒྱུ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་སོ་སོའི་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་བསྡུས་པའི་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ།།སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་གསང་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་བདེ་བའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། ། གཞན་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་། བསམ་གཏན་བཞི་དང་། ངེས་པར་བྱེད་པ་བཞི་དང་། ལམ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གང་གིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི། །འཁོར་ལོ་ཆོས་རྣམས ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ།།གང་ཕྱིར་བདག་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བདེ་བའི་མཆོག་།སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་དམ་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམ་པ་ཡང་། །གསང་བ་གཞན་ལས་རྙེད་མ་ཡིན། །དེ་བས་འདིར་ནི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་།ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་ བུའོ།།དེའི་ཐིག་ལེ་ནི་གང་གིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཨཱ་ལི་ཉིས་སྐོར་དང་ཧཾ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟས་པས་བརྒྱན་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཨཱ་ལིས་བསྐོར་བ་གཅིག་དང་། ཨོཾ་གྱེན་དུ་བལྟས་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་དང་། ཧཱུཾ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟས་པས་ བརྒྱན་པའོ།།སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཨཱ་ལི་གཉིས་དང་། ཨོཾ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་དག་ནི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་དང་། དམར་པོའི་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཅིར་སྣང་དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་འདུས། །ཞེས་པ་ནི། །དག

【汉语翻译】
能取与所取不可得，能作与所作不可得，无二唯一之自性，以及超越彼者不可得，法之精华无与伦比，清晰地体验，愿能善住于此，等等。这些的意义也依赖于各自的种子字，从自己最初生起的次第达到圆满等等，逐渐领会精华的意义。此外，大乐是时轮之自性，受用是受用之自性，轮之转变是十六之自性。法轮是八支之自性。化身轮是六十四气脉之自性。此外，大乐是各自处所之自性，受用轮是聚集处所之自性，法轮是无二处所之自性，化身轮是如是之自性。此外，大乐是秘密，受用轮是结合，法轮是安乐，化身轮是如是。此外，大乐等四者是四手印，四无量，四禅定，四决择，四道等等的自性。如是说：何者是大乐等等的，轮，诸法，皆是自性。何故自性大王，于一切自在，安乐之殊胜，佛陀佛陀圣者，菩萨菩萨圣者亦，非由他处秘密而得，是故于此乃殊胜之方便。等等。其明点，即以何者大乐，以阿哩二重围绕，且以吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：吽）字头朝下装饰。受用轮以阿哩一重围绕，且以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）字头朝上装饰。法轮以最初的八个字母，且以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字头朝下装饰。化身轮以阿哩二重，且以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）字头朝上装饰。这些应被视为白轮和红轮的体性。显现为何，万物皆聚集于一。

【英语翻译】
Grasping and the grasped are not observed, the act and the agent are not observed, the nature of non-duality and oneness, and that which transcends it is not observed, the essence of Dharma is unsurpassed. Clearly experiencing and becoming fully established, and so on. The meaning of these also depends on their respective seed syllables, from the order of one's own initial generation to completion, gradually comprehending the meaning of the essence. Furthermore, great bliss is the nature of the Kalachakra, enjoyment is the nature of enjoyment, the transformation of the wheel is the nature of sixteen. The Dharma wheel is the nature of eight branches. The emanation wheel is the nature of sixty-four breaths. Furthermore, great bliss is the nature of each place, the enjoyment wheel is the nature of the assembled place, the Dharma wheel is the nature of the non-dual place, the emanation wheel is the nature of suchness. Furthermore, great bliss is secret, the enjoyment wheel is union, the Dharma wheel is bliss, the emanation wheel is suchness. Furthermore, the four, such as great bliss, are the nature of the four mudras, the four immeasurables, the four dhyanas, the four determinations, the four paths, and so on. As it is said: Whatever is of great bliss and so on, the wheel, all dharmas, are the nature. Therefore, the self-nature great king, is the supreme of bliss, ruling over all, the Buddha, the holy Buddha, and the Bodhisattva, the holy Bodhisattva, are also not found from other secrets, therefore, here is the supreme method. And so on. Its bindu, that is, with what great bliss, adorned with two circles of Ali and Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：Hum) facing downwards. The enjoyment is surrounded by one circle of Ali, and adorned with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：Om) facing upwards. The Dharma wheel is adorned with the first eight letters, and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hum) facing downwards. The emanation wheel is adorned with two Ali, and Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：Om) facing upwards. These should be regarded as the nature of the white wheel and the red wheel. Whatever appears, all things gather into one.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
འ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་ གྱིས་བདེ་བ་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ།རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་གོས་སྔོན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་གཙོ་མོ་གཉིས་ སུ་མེད་པར་རོལ་པ་སྟེ།འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་སྲེག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །བདེ་གཤེགས་གོས་སྔོན་ཅན་ནི་གསང་བ་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །རིན་ཆེན་གོས་སྔོན་ཅན་ནི་ཞི་བ་མོ་དང་གཉིས་ སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།།པདྨ་གོས་སྔོན་ཅན་ནི། གཅེར་བུ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ལས་ཀྱི་གོས་སྔོན་ཅན་ནི། རྒྱལ་བ་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེ་གང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་གསང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ འདི་ལྟ་སྟེ།རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། གཞན་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཕྲེང་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། གླུ་མཁན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། གར་མཁན་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། གཟུགས་ དང་།སྒྲ་དང་། དྲི་དང་། རོ་དང་། རེག་བྱ་དང་། བདུད་རྩི་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་འདི་དག་གིས་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པའོ། །གཞན་དག་ལས་ཀྱང་། གང་གིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་གསང་བ་འདི་དག་བསྒོམ། །ཤེས་རབ་ཡིད་དུ་ འོང་བ་ལ།།ལེགས་བརྟགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །མཁས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་གནས་པའང་། །བྷ་ག་ལ་ནི་ལིང་ག་བཞག་།ལ་འདས་པ་ལ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཆོག་གི་རྩ་ནི་གཟུགས་པར་བྱ། །གང་གིས་འདོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །ཅི་ནུས་པ་ནི་ལེགས་པར་ བྱ།།གསང་བའི་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ལེགས་པར་བཞག་།དམ་ཚིག་རྫས་རྣམས་བསྡུ་བྱ་སྟེ། །གསང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བླང་། །པ་ར་ག་ཏི་སྭ་ཏི་ཀ་།ཧི་ཏི་ཀེར་ཤིང་ཀ་དག་དང་། །ཧ་ན་པ་ད་ཀ་ར་ཡ། །ར་དང་ད་དང་རཱུ་བ་ཡི། །དུད་ འགྲོ་དགུག་འདྲ་སྐད་འབྱིན་དང་།།གཡས་བརྐྱང་གཡོན་པ་བརྐྱང་བ་དང་། །འོག་བཟློག་པར་དང་ཡུན་རིང་གནས། །གླུ་མ་འདྲེན་མ་སྨྲ་བ་མོ། །དྲག་མོ་འགྲོ་བ་དུང་མཁན་མ། །སྐད་སྒྲོགས་དང་ནི་ལྕེ་འབྱིན་མ། །ཀླུ་དབང་ལྗོན་ཤིང་འཕྱད་བ་དང་། །སྟེང་དུ་འབྱིན་པ་ལ་ སོགས་པ།།རོལ་པའི་སྒྲ་ཆེན་ལེགས་འབྱིན་པ། 

【汉语翻译】
通过阿等次第，将获得殊胜的安乐，这是瑜伽之路。此后，为了宣说手印之路，此后，宣说了“具吉祥蓝衣者”等。安住于贪欲之三摩地，即如来与主母无二而嬉戏。例如，薄伽梵金刚蓝衣者与烧施母无二而入于等至。善逝蓝衣者与秘密母无二而入于等至。宝生蓝衣者与寂静母无二而入于等至。莲花蓝衣者与裸体母无二而入于等至。事业蓝衣者与胜者母无二而入于等至。因此，以大乐受用，秘密天女们也是如此，即金刚香母，金刚花母，金刚灯母，金刚香水母，以及其他金刚媚母，鬘母，歌女，舞女，色、声、香、味、触和甘露母等天女们，从各方围绕，进行各种供养。其他经典中也说：以何者之大乐，修持这些秘密轮？对于智慧悦意者，应善加观察并加持。如智者之仪轨而住，于bhaga（梵文，bhaga，吉祥，女性生殖器）中放置linga（梵文，liṅga，阳具），与超越者相合，至上之根应观想。以何者之欲望受用，尽力而为之。以秘密守护之仪轨，善立手印誓言。应收集誓言之物，如秘密仪轨而取用。para gati svāhā（梵文，para gati svāhā，到达彼岸 梭哈），hiti kera śiṃ ka dagdha（梵文，hiti kera śiṃ ka dagdha，无考证），hana pada kara ya（梵文，hana pada kara ya，无考证）。ra（藏文，ར་，种子字）和da（藏文，ད་，种子字）和rū（藏文，རཱུ，种子字）之，发出如同引诱家畜之声音，右伸左屈，向下颠倒并长久安住，歌女、引诱女、哑女，凶猛女、行女、螺号女，发出声音和伸出舌头女，龙王、树木摇曳，向上发出等等，善妙发出嬉戏之大声音。

【英语翻译】
Through the sequence of A, etc., one will attain supreme bliss, this is the path of yoga. Then, in order to explain the path of mudra, then, it is said, "The glorious one with blue garments," etc. Abiding in the samadhi of desire is the play of the Tathagata and the consort without duality. For example, the Bhagavan Vajra Blue-Clothed One enters into samadhi without duality with the cremation mother. The Sugata Blue-Clothed One enters into samadhi without duality with the secret mother. The Ratnasambhava Blue-Clothed One enters into samadhi without duality with the peaceful mother. The Padma Blue-Clothed One enters into samadhi without duality with the naked mother. The Karma Blue-Clothed One enters into samadhi without duality with the victorious mother. Therefore, with great enjoyment, the secret goddesses are also like this, namely, Vajra Incense Mother, Vajra Flower Mother, Vajra Lamp Mother, Vajra Perfume Water Mother, and other Vajra Charming Mother, Garland Mother, Singer Mother, Dancer Mother, Form, Sound, Smell, Taste, Touch, and Nectar Mother, etc., these goddesses surround from all directions and make various offerings. It is also said in other scriptures: With what great bliss does one meditate on these secret wheels? For the one who delights in wisdom, one should carefully examine and bless. Abiding according to the ritual of the wise, placing the linga (Sanskrit, liṅga, phallus) in the bhaga (Sanskrit, bhaga, auspicious, female genitalia), uniting with the transcendent, the supreme root should be visualized. With what desire does one enjoy, do it to the best of one's ability. With the ritual of secret protection, the mudra and vows are well established. The objects of the vows should be collected, and taken according to the secret ritual. para gati svāhā (Sanskrit, para gati svāhā, gone beyond, svāhā), hiti kera śiṃ ka dagdha (Sanskrit, hiti kera śiṃ ka dagdha, unverified), hana pada kara ya (Sanskrit, hana pada kara ya, unverified). Of ra (Tibetan, ར་, seed syllable) and da (Tibetan, ད་, seed syllable) and rū (Tibetan, རཱུ, seed syllable), emitting sounds like enticing domestic animals, right extended and left bent, upside down and abiding for a long time, singer, enticer, mute woman, fierce woman, walking woman, conch blower woman, emitting sounds and tongue-protruding woman, dragon king, trees swaying, emitting upwards, etc., skillfully emitting great sounds of play.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
།གསང་བ་སྒྱུ་དྲ་གོ་འབྱེད་དང་། །རྒྱས་དང་གྱེན་དུ་འདྲེན་པ་དང་། །སེང་གེ་མོ་ཡི་སྤྱོད་པ་བཞིན། །གང་གིས་ལེགས་པར་རོལ་པ་ཡིས། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱི། །རིམ་གྱིས་ཡང་དག་གནས་པར་ བྱེད།།གླང་པོ་ལ་སོགས་རིགས་མཛེས་པ། །གསང་ཆེན་ཉི་མ་མཛེས་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་འདིས་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་ལ། འཁོར་གྱི་གནོད་སྦྱིན་མང་པོ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ བྲལ་བ་རྣམས་སོ།།སྔགས་དང་དུས་དང་བརྒྱལ་བ་ནི། །དེའི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་བཤད་པ། ཆགས་བྲལ་འགྱུར་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །མི་རིགས་དམན་པའི་སྤྱོད་ལ་གནས། །ལམ་ནི་གཞན་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ རྣམས།།སེམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྲེག་པར་འགྱུར། །གང་གིས་གསང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྐྱེ་བོའི་སྤྱོད་པས་གནས་པར་འགྱུར། །ཀྱེ་ཧོ་འདུས་པར་གྱུར་པ་རྣམས། །སྐལ་བ་མ་ཡིན་མྱུར་དུ་འོངས། །སངས་རྒྱས་རང་གི་མཚན་སྤངས་པས། །གང་ཞིག་འཁོར་བའི་བཙོན་རར་གནས། ། དེ་བས་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ནི། །ཀུན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་འདིས་ཐམས་ཅད་ཐེ་ཚོམ་དང་སོམ་ཉི་སྐྱེས་ནས་ཡིད་མི་དགའ་ཞིང་མྱ་ངན་གྱི་གདུང་བ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་གདུངས་ཏེ། དེའི་ཚེ་བསླང་སྟེ་བླ་མེད་དོན་བསྟན་ཏེ། ཞེས་པ་ནི། གཞན ཡང་།དེང་ནས་རྒྱལ་པོ་གོས་སྔོན་ཅན། །ཁམས་གསུམ་བ་ལ་ལེགས་པར་བལྟས། །ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཡིས། །མྱ་ངན་གདུང་བའི་འགྲོ་ཀུན་བསླང་། །ཀྱེ་མ་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ཆེ། །ཀྱེ་མ་མཛད་པ་མཛད་པ་ཆེ། །ཀྱེ་མ་མཛད་པ་རྨད་ དུ་བྱུང་།།ཀྱེ་མ་མཛད་པ་ཤིན་ཏུ་ཟབ། །ཀྱེ་མ་མཛད་པ་མཛད་པའི་མཆོག་།བླུན་པ་དུག་གིས་འཆི་བར་སྟོན། །ཐབས་དང་ལྡན་པ་བདུད་རྩིར་འགྱུར། །ཡང་དག་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་བར། །བུད་མེད་ཀྱི་ནི་གནས་ན་གནས། །གང་ལ་སྙིང་པོ་རེག་འགྱུར་བ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་སྙིང་པོ་ འབྱུང་།།དེ་ལ་གཡོ་བ་བདེ་བ་ཉིད། །ཕོ་རྣམས་མཚན་མའི་ལམ་དུ་འབྱུང་། །ལམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ནང་དུ་ཞུགས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཁ་ཕྱེ་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྒྱུན་དུ་འབབ། །དམན་པའི་ས་བོན་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ཕྱེད་འགྱུར། །དཔའ་ བོ་འདི་ལ་གནས་བརྟེན་པ།།ངེས་པར་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་འཐོབ། །འདུས་པ་ཆེན་པོའི་འཁོར་དེ་དག་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་སྐྱེས། དེ་ནས་འཁོར་གྱིས་ཡིད་ཆེས་པ་དང་། དེ

【汉语翻译】
开启秘密幻网，
增长并向上引导，
如母狮之行四者，
以何善妙嬉戏者，
于虚空行之住法，
次第如实安住之。
如象等种姓美者，
大秘密日极美妙，
彼即如实成就也。
如是次第安住于秘密行，眷属之众多夜叉众，如是等等乃离贪欲者。咒语与时及昏厥乃其种类之差别也。彼亦宣说，离贪转变之圆满佛，安住于劣种姓之行，道则于他处解脱也。执持胜者教法者，心则猛烈焚烧也。何者非秘密，以凡夫之行而安住，嗟！聚集者，非具缘者速疾来，舍弃佛陀自身之名号，何者安住于轮回之牢狱，是故彼亦彼即是，悉皆毁灭也。如是等等之次第，以此一切生起怀疑与犹豫，心不欢喜且为巨大忧伤之痛苦所彻底煎熬。彼时策励，开示无上义，如是者，另有，今起蓝衣国王，善视三界者，三界之王忿怒者，策励忧伤痛苦之众生。奇哉！佛陀事业大，奇哉！事业事业大，奇哉！事业甚稀有，奇哉！事业极甚深，奇哉！事业事业之殊胜，愚者示以毒而死，具方便者转为甘露，为真实度脱一切众生，于女性之住处而住。于何者心要触及者，彼则心要心要生，彼则动摇乃安乐，男众于名相之道路生，道路之轮入于内，开启智慧之轮后，菩提心则恒常降流。下劣之种子加持已，众生之眼半盲转变，于此勇士安住依止者，定能获得菩提心要。大集会之眷属彼等生起稀有大乘之心。此后眷属生起信

【英语翻译】
Opening the secret illusion net,
Increasing and guiding upwards,
Like the four practices of a lioness,
Whoever plays well with them,
Will gradually and correctly abide
In the way of dwelling in the sky.
Those with beautiful lineages, such as elephants,
The great secret sun is beautiful.
That itself will become truly accomplished.
This sequence of practices dwells in secret conduct.
All the many yaksha of the retinue,
And so on, are those who are free from desire.
Mantras, times, and fainting are
Distinctions of that kind.
That is also explained:
The perfectly enlightened Buddha who transforms from detachment,
Dwells in the conduct of inferior castes.
The path will be liberated elsewhere.
Those who hold the teachings of the Victorious Ones,
The mind will be intensely burned.
Whoever is not secret,
Dwells in the conduct of ordinary people.
Alas! Those who have gathered,
Those without fortune will come quickly.
By abandoning the Buddha's own name,
Whoever dwells in the prison of samsara,
Therefore, that too is that itself,
Will be completely destroyed.
This sequence of practices, and so on, causes everyone to have doubts and hesitations, and they are unhappy and completely tormented by the great suffering of sorrow. At that time, encourage them and show them the supreme meaning. Furthermore, from now on, the blue-clothed king will look well upon the three realms. The wrathful king of the three realms will encourage all beings suffering from sorrow. Alas, the Buddha's deeds are great! Alas, the deeds are great! Alas, the deeds are wonderful! Alas, the deeds are very profound! Alas, the deeds are the best of deeds! Fools show death by poison, but those with skill turn it into nectar. To truly liberate all beings, he dwells in the place of women. Whoever touches the essence, for them, essence, essence arises. For them, movement is bliss. Men arise on the path of the genitals. The wheel of the path enters within. After opening the wheel of wisdom, the bodhichitta constantly flows. The inferior seed is blessed, and the eyes of beings become half-open. Those who rely on this hero will surely attain the essence of bodhi. That assembly of the great gathering gave rise to the mind of the wonderful Great Vehicle. Then the retinue had faith, and then

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྐྱེས་ནས་བསྟོད་པ་ནི། །ཀྱེ་ཧོ་གསང་བདག་གོས་སྔོན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་སྟེ།བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རང་བཞིན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད། གང་གིས་དེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ངང་དུ་འདོད་ཆགས་དག་པའི་བློ་ལྡན་པས། །ཞེས་པ་ནི། །འདོད་ཆགས་དང་དེའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་སྣད་བའི་ དུས་ཉིད་ན་རང་བཞིན་མེད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པའོ།།མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་པར་རང་དང་འགལ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་བསྟོད་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་བཤད་པ། གསང་བ་ཆེན་པོ་སྤྱོད་པ་ལ། ། གནས་པ་གོས་པ་ཅི་ཡང་མེད། །པདྨ་ལ་ནི་འདམ་གྱིས་བཞིན། །མཉེས་པ་ཡང་ནི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཆོས་རྣམས་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བས། །དངོས་པོ་ལ་ནི་མི་གནས་ཀྱང་། །འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །དམ་པའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པར་མཛད། །དམན་པ་རྣམས་ལ དམན་པ་རྣམས་འགྱུར་ཀྱང་།།གང་གིས་ཁྱོད་ལ་མཆོག་ཏུ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཉེས་བས་ལེགས་པ་ཀུན་ལྡན་ཞིང་། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གཏེར། །མ་སྨིན་པ་དང་མ་གྲོལ་བའི། །འཁོར་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད། །སྐལ་བ་དམན་པར་གྱུར་བའི་ཕྱིར། །གསང་བ་ བདག་གིས་སྔར་མ་མཐོང་།།དེ་བས་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ལེགས་པར་སྟོན་པའི་རྫི་བོ་ལ། །གཙུག་གི་ནོར་བུས་གཟུང་བར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་པ་འདི་ལ་ཡང་། ཡང་དག་པའི་གཙོ་བོ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟོད་པར་འོས་པ་བསྟན་པའོ། །འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།དེ་ནས་འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་བསྟོད་པ་མཛད་པ། གསང་བར་གྱུར་པའི་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་དགའ་བར་གྱུར་ནས་ཤེས་པའི་དོན་ཏེ། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ།།འཁོར་གྱི་ཀླུ་ཚོགས་འདུལ་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་རང་གི་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་དག་པའི་སྐུ་མངའ་ཞིང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སྤྱིར་གདུག་པ་ཅན་ ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ།།ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་དངོས་པོ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པར་བསྟོད་དོ། །འདི་དག་གི་དོན་རྒྱས་པར་ནི་ལེའུ་དང་པོར་བཤད་ཟིན་ཞེས་པའི་དོན་

【汉语翻译】
从出生地赞颂是：唉，秘密主，身穿蓝衣者！等等。无上圆满菩提的自性是所有法的如是性。因为谁证悟了它，所以，就称它为那个。在那之中，具有清净贪欲之心的，是指：在贪欲和它的对象等显现之时，具有无自性的心。现证菩提是指，以无与伦比的智慧圆满，遣除了一切与自身相违的障碍，从而被示现为赞颂的对境。它的解释是：在伟大的秘密行中，没有处所和衣着。莲花因淤泥而美丽，喜爱也变得殊胜。诸法远离实有，虽然不住于实有，但为了调伏众生的烦恼，示现圣者的行为。对于卑劣者来说，卑劣者也会改变，但谁对您来说都是殊胜的。罪过具备一切善，是所有功德的宝藏。是战胜未成熟和未解脱之轮回的唯一者。因为命运卑劣，所以秘密主我以前没有见过。因此，国王薄伽梵啊，请用头顶的珍宝来侍奉善于教导的牧人。这表明，在这种理智中，也应该公开赞美真正的至尊。这是《圣妙吉祥友秘密根本续》中圣者手金刚青衣尊者之续的广释第十四章的解释。然后，聚集的眷属们赞颂眷属之主。相信、随喜、欢喜秘密之义，是知晓之义。柳叶者等等，是从行为功德的角度进行赞颂。调伏眷属的龙族等等，是特别从调伏自己的所化之角度进行赞颂。具有各种清净之身等等，是从普遍调伏一切恶毒者的角度进行赞颂。如所思之事物一切等等，是赞颂为一切功德之来源。这些的详细意义已经在第一品中解释过了。

【英语翻译】
The praise from the place of birth is: Alas, secret lord, blue-clad one! etc. The nature of unsurpassed perfect Bodhi is the suchness of all dharmas. Because whoever realizes it, therefore, it is called that. In that, having a mind purified of desire, means: at the time when desire and its objects etc. appear, having a mind without self-nature. Manifest enlightenment means, with incomparable wisdom perfectly, having abandoned all obstacles contrary to oneself, thereby being shown as the object of praise. Its explanation is: In the great secret conduct, there is no place or clothing. The lotus is beautiful because of the mud, and love also becomes supreme. Since all dharmas are devoid of substance, although not abiding in substance, yet in order to subdue the afflictions of beings, the conduct of the holy ones is shown. For the inferior, the inferior will also change, but whoever is supreme to you. Faults possess all goodness, and are the treasury of all virtues. It is the only one who overcomes the cycle of the immature and unliberated. Because of inferior fate, therefore, the secret lord I have not seen before. Therefore, King Bhagavan, please serve the shepherd who is good at teaching with the jewel on the crown of your head. This shows that in this reason, it is also appropriate to openly praise the true supreme. This is the explanation of the fourteenth chapter of the extensive commentary on the tantra of the noble Vajrapani blue-clad one. Then, the assembled retinue praised the lord of the retinue. Believing, rejoicing, and rejoicing in the meaning of the secret, is the meaning of knowing. Willow-leaved one, etc., is praising from the perspective of the merits of conduct. Subduing the Naga hosts of the retinue, etc., is especially praising from the perspective of subduing one's own disciples. Having various pure bodies, etc., is praising from the perspective of universally subduing all malicious ones. All things as thought, etc., is praising as the source of all virtues. The detailed meaning of these has already been explained in the first chapter.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ། །བདག་གིས་དམན་པར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་ཡིས། ། རྟོགས་ཕྱིར་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་འདི། བློ་དམན་གྱུར་ཕྱིར་བརྩམ་པར་མི་རིགས་ཀྱང་། །གང་ལ་གྲགས་པར་བརྟེན་ཏེ་བརྩམས་པ་འདིས། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་འགྲོ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །གསང་ཆེན་སྣོད་དུ་གྱུར་དང་བཟློག་པ་ཀུན། །སྣོད་གྱུར་དམ་པ་དེ་ཡི་ཞལ་མཐོང་ནས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ ་རྣམས་ཀྱིས་འབྱོར་བར་ཤོག་།

【汉语翻译】
ཏོ། 我以卑劣之众生故，为悟解故而作此简略之释。虽因慧劣不应著述，然依何者之名声而作此论。以此善根，愿一切有情众生，皆成大密之法器，并遣除一切违逆。愿成法器之圣者，得见彼之尊颜，并获得一切圆满。

【英语翻译】
To. Because of beings who have become inferior, I have composed this concise explanation for the sake of understanding. Although it is not appropriate to compose because of inferior intellect, I have composed this relying on whose fame. By this virtue, may all sentient beings become vessels for the great secret, and may all adversities be averted. Having seen the face of that holy one who has become a vessel, may they attain all perfections.

============================================================

